FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37  
38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   >>   >|  
m, having added[42] a harsh command. But they reluctantly went along the shore of the barren sea, and came to the tents and ships of the Myrmidons. And they found him sitting at his tent and his black ship: nor did Achilles, seeing them, rejoice. But they, confused, and reverencing the king, stood still, nor addressed him at all, nor spoke [their bidding]. But he perceived [it] in his mind, and said: "Hail, heralds, messengers of Jove,[43] and also of men, come near, for ye are not blamable to me in the least, but Agamemnon, who has sent you on account of the maid Briseis. However, come, noble Patroclus, lead forth the maid, and give her to them to conduct; but let these be witnesses [of the insult offered me], both before the blessed gods, and before mortal men, and before the merciless king. But if ever again there shall be need of me to avert unseemly destruction from the rest, [appeal to me shall be in vain],[44] for surely he rages with an infatuated mind, nor knows at all how to view the future and the past, in order that the Greeks may fight in safety at their ships." Thus he spoke. And Patroclus obeyed his dear companion, and led forth fair-cheeked Briseis from the tent, and gave her to them to conduct; and they returned along by the ships of the Greeks. But the woman went with them reluctantly, whilst Achilles, weeping,[45] immediately sat down, removed apart from his companions, upon the shore of the hoary sea, gazing on the darkling main; and much he be sought his dear mother, stretching forth his hands: [Footnote 41: Hesych. [Greek: rigion phoberoteron chalepoteron].] [Footnote 42: "Misit eos, minaci jusso dato."--Heyne.] [Footnote 43: So called from their inviolability,--[Greek: asylon gar kai theion to genos to kerykon].--Schol. [Greek: Kai ezen antois pantachose adeos ienai].--Pollux, viii. They were properly sacred to Mercury (id. iv. 9. Cf. Feith, Antiq. Homer, iv. 1), but are called the messengers of Jove, as being under his special protection, with a reference to the supporting of regal authority.] [Footnote 44: Observe the aposiopesis.] [Footnote 45: Not for the loss of Briseis, but on account of the affront.] "O mother, since thou hast borne me, to be but short-lived, at least then ought high-thundering Olympian Jove to have vouchsafed honour to me; but now he has not honoured me ever so little; for the son of Atreus, wide-ruling Agamemnon, has d
PREV.   NEXT  
|<   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37  
38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   >>   >|  



Top keywords:

Footnote

 

Briseis

 

Agamemnon

 
account
 

reluctantly

 

called

 

Greeks

 

mother

 
Patroclus
 

messengers


conduct

 
Achilles
 

theion

 
Olympian
 

asylon

 

inviolability

 

pantachose

 
thundering
 

antois

 

kerykon


minaci

 
honour
 

stretching

 

sought

 

gazing

 

darkling

 
Hesych
 

Pollux

 
chalepoteron
 

ruling


rigion

 

phoberoteron

 

reference

 

supporting

 
protection
 
special
 
honoured
 

aposiopesis

 

affront

 

Observe


authority

 

Mercury

 
sacred
 

properly

 

vouchsafed

 

Atreus

 
blamable
 

heralds

 

However

 

witnesses