FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58  
59   60   61   62   63   64   65   >>  
n words, to change the _c_ or _ch_ into _que_, to have what I started with, viz. the _divertissement_ concerning which Leroux enlarges, and in which, I am afraid, it may be said I have followed his example. However, I consider the _Decameron_ of Boccacio as a probable period where the temporary queen of the day would impose the _arret_ of _pique-nique_ upon her subjects; and when I look over the engravings of the manners and customs of the Italians of the Middle Ages, all indicating the frequency of the _al fresco_ banquets, and find that subsequently Watteau and Lancret revel in similar amusements in France, where the personages of the _fete_ manifestly wear Italian-fashioned garments; and when we are taught that such parties of pleasure were called _pique-niques_, I think it is fair to infer that the expression is a Gallicised one from an Italian phrase of the same signification. I do not know if it will be conceded that I have proved my case _positively_, but I might go so far _negatively_ as to show that in no other European language can I find any word or words which, having a similar sound, will bear an analysis of adaptation; and though there is every probability that the custom of _pic-nic_ing obtained in preference in the sunny south, there are few, I think, that would rush for an explanation into the Eastern languages, on the plea that the Crusaders, being in the habit of _al fresco_ banquetting, might have brought home the expression _pic-nic_. JOHN ANTHONY, M.D. Washwood, Birmingham. This word would seem to be derived from the French. Wailly, in his _Nouveau Vocabulaire_, describes it as "repas ou chacun paye son ecot," a feast towards which each guest contributes a portion of the expense. Its etymology is thus explained by Girault-Duvivier, in his _Grammaire des Grammaires_: "_Pique-nique_, plur. des _pique-nique_: des repas ou ceux qui _piquent_, qui _mangent_, font signe de la tete qu'ils paieront. "Les Allemands, dit M. Lemare, ont aussi leur _picknick_, qui a le meme sens que le notre. _Picken_ signifie _piquer_, _becqueter_, et _nicken_ signifie _faire signe de la {388} tete_. _Pique-nique_ est donc, comme _passe-passe_, un compose de deux verbes; Il est dans l'analogie de cette phrase, 'Qui touche, mouille.'" HENRY H. BREEN. * * * * * PETER STERRY AND JEREMIAH WHITE. (Vol. iii., p. 38.) Your correspondent's i
PREV.   NEXT  
|<   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58  
59   60   61   62   63   64   65   >>  



Top keywords:

fresco

 

signifie

 
expression
 

phrase

 

Italian

 

similar

 

chacun

 
contributes
 

expense

 

Girault


Duvivier

 

Grammaire

 

explained

 
etymology
 
portion
 

Vocabulaire

 

ANTHONY

 
brought
 

banquetting

 

Crusaders


Washwood
 

Wailly

 
Nouveau
 

describes

 

French

 

derived

 

Birmingham

 

correspondent

 

analogie

 
picknick

Picken

 

verbes

 

compose

 
piquer
 

becqueter

 
nicken
 
Lemare
 

piquent

 

mangent

 
STERRY

Grammaires

 
JEREMIAH
 
paieront
 

Allemands

 

mouille

 

touche

 

customs

 
manners
 
Italians
 

Middle