areca and black cloves; my heart's secret troubles me
in my dreams.
The Nerbudda came and swept away the rubbish (from the works);
fly away, bees, do not perch on my cloth.
The colour does not come on the wheat; her youth is passing,
but she cannot yet drape her cloth on her body.
Like the sight of rain-drops splashing on the ground; so beautiful
is she to look upon.
It rains and the hidden streams in the woodland are filled (and
come to view); hide as long as you may, some day you must be seen.
The mahua flowers are falling from the trees on the hill; leave
me your cloth so that I may know you will return.
He went to the bazar and brought back a cocoanut; it is green
without, but insects are eating the core.
He went to the hill and cut strings of bamboo; you cannot drape
your cloth, you have wound it round your body.
The coral necklace hangs on the peg; if you become the second
wife of my husband I shall give you clothes.
She put on her clothes and went to the forest; she met her lover
and said you are welcome to me.
He went to the bazar and bought potatoes; but if he had loved me
he would have brought me liquor.
The fish in the river are on the look-out; the Brahman's daughter
is bathing with her hair down.
The arhar-stumps stand in the field; I loved one of another caste,
but must give him up.
He ate betel and coloured his teeth; his beloved came from without
and knew him.
The ploughmen are gone to the field; my clever writer is gone to
the court-house.
The Nerbudda flows like a bent bow; a beautiful youth is standing
in court. [286]
The broken areca-nuts lie in the forest; when a man comes to
misfortune no one will help him.
The broken areca-nuts cannot be mended; and two hearts which are
|