FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65  
66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   >>   >|  
matical works. The accuracy of his translations became a proverb. His compendium of Galen was the text-book of medicine in the West for many centuries. It was known as the "Isagoge in Artem Parvam Galeni." His son, Ishac Ben Honein, and his nephew, Hobeisch, were also famous as medical practitioners and translators. Still another of these Arabian Christians, who acquired a reputation as writers in medicine, was Alkindus. He wrote with regard to nearly everything, however, and so came to be called the philosopher. He is said altogether to have written and translated about two hundred works, of which twenty-two treat of medicine. He was a contemporary of Honein Ben Ischak in the ninth century. Another of the great ninth-century Christian physicians and translators from the Greek was Kostaben Luka. He was of Greek origin, but lived in Armenia and made translations from Greek into Arabic. Nearly all of these men took not alone medical science, but the whole round of physical science, for their special subject. A typical example in the ninth century was Abuhassan Ben Korra, many of whose family during succeeding generations attracted attention as scholars. He became the astronomer and physician of the Caliph Motadhid. His translations in medical literature were mainly excerpts from Hippocrates and Galen meant for popular use. These Christian translators, thoroughly scientific as far as their times permitted them to be, were wonderfully industrious in their work as translators, great teachers in every sense of the word, and they are the men who formed the traditions on which the greater Arabian physicians from Rhazes onward were educated. It would be easy to think that these men, occupied so much with translations, and intent on the re-introduction of Greek medicine, might have depended very little on their own observations, and been very impractical. All that is needed to counteract any such false impression, however, is to know something definite about their books. Gurlt, in his "History of Surgery," has some quotations from Serapion the elder, who is often quoted by Rhazes. In the treatment of hemorrhoids Serapion advises ligature and insists that they must be tied with a silk thread or with some other strong thread, and then relief will come. He says some people burn them _medicinis acutis_ (touching with acids, as some do even yet), and some incise them with a knife. He prefers the ligature, however. He calmly discus
PREV.   NEXT  
|<   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65  
66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   >>   >|  



Top keywords:

medicine

 

translations

 
translators
 
medical
 
century
 

ligature

 

Christian

 

physicians

 

science

 

Serapion


thread

 

Rhazes

 

Honein

 

Arabian

 

impractical

 
observations
 

teachers

 
counteract
 

permitted

 
needed

industrious

 

wonderfully

 
intent
 

occupied

 

introduction

 

educated

 

formed

 

traditions

 

greater

 

onward


depended

 
people
 

medicinis

 

strong

 

relief

 

acutis

 

touching

 

prefers

 

calmly

 

discus


incise

 

History

 

Surgery

 

quotations

 

definite

 

advises

 
insists
 
hemorrhoids
 
treatment
 

quoted