FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193  
194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   >>   >|  
ven to the lady, the which was not so little but that it outvalued ten thousand doubloons. Moreover, he let make a very goodly banquet, wherein he entertained Bernabo with honour, as Madam Ginevra's husband, and herself as a very valiant lady and gave her, in jewels and vessels of gold and silver and monies, that which amounted to better[139] than other ten thousand doubloons. Then, the banquet over, he caused equip them a ship and gave them leave to return at their pleasure to Genoa, whither accordingly they returned with great joyance and exceeding rich; and there they were received with the utmost honour, especially Madam Ginevra, who was of all believed to be dead and who, while she lived, was still reputed of great worth and virtue. As for Ambrogiuolo, being that same day bounded to the stake and anointed with honey, he was, to his exceeding torment, not only slain, but devoured, of the flies and wasps and gadflies, wherewith that country aboundeth, even to the bones, which latter, waxed white and hanging by the sinews, being left unremoved, long bore witness of his villainy to all who saw them. And on this wise did the deceiver abide at the feet of the deceived." [Footnote 132: Lit. Whatsoever an ass giveth against a wall, such he receiveth (_Quale asino da in parete, tal riceve_). I cannot find any satisfactory explanation of this proverbial saying, which may be rendered in two ways, according as _quale_ and _tale_ are taken as relative to a thing or a person. The probable reference seems to be to the circumstance of an ass making water against a wall, so that his urine returns to him.] [Footnote 133: From this point until the final discovery of her true sex, the heroine is spoken of in the masculine gender, as became her assumed name and habit.] [Footnote 134: Here Boccaccio uses the feminine pronoun, immediately afterward resuming the masculine form in speaking of Sicurano.] [Footnote 135: _i.e._ her.] [Footnote 136: _i.e._ her.] [Footnote 137: _i.e._ hers.] [Footnote 138: _i.e._ her.] [Footnote 139: Sic (_meglio_).] THE TENTH STORY [Day the Second] PAGANINO OF MONACO STEALETH AWAY THE WIFE OF MESSER RICCIARDO DI CHINZICA, WHO, LEARNING WHERE SHE IS, GOETH THITHER AND MAKING FRIENDS WITH PAGANINO, DEMANDETH HER AGAIN OF HIM. THE LATTER CONCEDETH HER TO HIM, AN SHE WILL; BUT SHE REFUSETH TO RETURN WITH HIM AND MESSER RICCIARDO DYING, SHE BECOMETH THE
PREV.   NEXT  
|<   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193  
194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   >>   >|  



Top keywords:

Footnote

 

masculine

 

MESSER

 

exceeding

 
PAGANINO
 

RICCIARDO

 

doubloons

 
thousand
 

honour

 
banquet

Ginevra

 
satisfactory
 

returns

 

spoken

 
heroine
 

explanation

 

discovery

 

gender

 

reference

 

relative


rendered

 

assumed

 

circumstance

 
making
 

probable

 

proverbial

 
person
 

LEARNING

 

THITHER

 

CHINZICA


STEALETH

 

MAKING

 

FRIENDS

 

REFUSETH

 
RETURN
 

BECOMETH

 
DEMANDETH
 

LATTER

 

CONCEDETH

 
MONACO

Second

 

immediately

 
pronoun
 

afterward

 
resuming
 

feminine

 
Boccaccio
 
speaking
 

Sicurano

 
meglio