FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   >>  
lso Herrick, _A Thanksgiving to God_:-- "Lord, I confess too, when I dine, The pulse is thine. * * * * * 'Tis thou that crown'st my glittering hearth With guiltless mirth, And giv'st me wassail bowls to drink, Spiced to the brink." 28 The original _dactylico_ refers to the metre of the Latin of this poem. For a rendering of ll. 1-65 in the metre of the original see Glover, _Life and Letters in the Fourth Century_, pp. 267-269. 58 This and the following lines should satisfy the most ardent vegetarian who seeks to uphold his abstinence from animal food by the customs of the early Church. In Christian circles, however, the abstinence was practised on personal and spiritual grounds, _e.g._, Jerome (_de Regul. Monach._, xi.) says, "The eating of flesh is the seed-plot of lust" (_seminarium libidinis_): so also Augustine (_de moribus Ecc. Cath._, i. 33), who supports what doubtless was the view of Prudentius, namely that the avoidance of animal flesh was a safe-guard but not a binding Christian duty. 75 _Unwed._ Prudentius thus adopts the view of the ancient world on the question of the generation of bees. Cf. Virgil, _Geo._ iv. 198, and Pliny, _Nat. Hist._, xi. 16. Dryden's translation of Virgil (_l.c._) is as follows:-- "But (what's more strange) their modest appetites, Averse from Venus, fly the nuptial rights; No lust enervates their heroic mind, Nor wastes their strength on wanton womankind, But in their mouths reside their genial powers, They gather children from the leaves and flowers." 86 Cf. Ps. liv. 18, 19 (Vulg.): _Vespere et mane et meridie narrabo et annuntiabo et exaudiet vocem meam._ "In the evening and morning and at noonday will I pray, and that instantly and he shall hear my voice" (P. B. Version). 127 This is, strictly speaking, an error: it is the woman's seed which is to bruise the serpent's head. The error was perpetuated in the Latin Church by the Vulgate of Gen. iii. 15, _ipsa conteret caput tuum_, where _ipsa_ refers to the woman (= she herself). 157 The epithet "white-robed" refers to the newly-baptized converts who received the white robe as a symbol of their ne
PREV.   NEXT  
|<   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   >>  



Top keywords:

refers

 

Church

 
Virgil
 

Christian

 

original

 

animal

 

abstinence

 

Prudentius

 

leaves

 

children


powers
 

genial

 

gather

 

translation

 

Dryden

 

flowers

 

womankind

 

rights

 

appetites

 

enervates


nuptial

 

Averse

 

heroic

 

wanton

 

mouths

 

strange

 

strength

 

modest

 

wastes

 
reside

narrabo

 
conteret
 

Vulgate

 

perpetuated

 

bruise

 

serpent

 

received

 

converts

 

symbol

 

baptized


epithet

 

speaking

 

exaudiet

 

evening

 

morning

 

annuntiabo

 

Vespere

 
meridie
 

noonday

 

Version