ations of
_noise_ are unsatisfactory, but I continue to think his monstrous. I
fear we cannot decide in your columns which of us has the right German
pronunciation of _neues_; and I am sorry to find that you, Mr. Editor,
are with MR. HICKSON in giving to the German _eu_ the exact sound of
_oi_ in _noise_. I remain unconvinced, and shall continue to pronounce
the _eu_ with less fullness than _oi_ in _noise_. However, this is a
small matter, and I am quite content with MR. HICKSON to waive it. The
derivation appears to me nonsensical, and I cannot but think would
appear so to any one who was not bitten by a fancy.
I do not profess, as I said before, to give the root of _noise_. But it
is probably the same as of _noisome_, _annoy,_ the French _nuire_, Latin
_nocere_, which brings us again to _noxa_; and the French word _noise_
has probably the same root, though its specific meaning is different
from that of our word _noise_. Without venturing to assert it
dogmatically, I should expect the now usual meaning of _noise_ to be its
primary meaning, viz. "a loud sound" or "disturbance;" and this accords
with my notion of its alliances. The French word _bruit_ has both the
meanings of our word _noise_; and _to bruit_ and _to noise_ are with us
interchangeable terms. The French _bruit_ also has the sense of _a
disturbance_ more definitely than our word _noise_. "Il y a du bruit"
means "There is a row." {139} I mention _bruit_ and its meanings merely
as a parallel case to _noise_, if it be, as I think, that "a loud sound"
is its primary, and "a rumour" its secondary meaning.
I have no doubt there are many instances, and old ones, among our poets,
and prose writers too, of the use of the noun _annoy_. I only remember
at present Mr. Wordsworth's--
"There, at Blencatharn's rugged feet,
Sir Lancelot gave a safe retreat
To noble Clifford; from annoy
Concealed the persecuted boy."
3. _Parliament._--FRANCISCUS's etymology of Parliament (Vol. ii., p.
85.) is, I think, fit companion for MR. HICKSON's derivations of _news_
and _noise_. I take FRANCISCUS for a wag: but lest others of your
readers may think him serious, and be seduced into a foolish explanation
of the word _Parliament_ by his joke, I hope you will allow me to
mention that _palam mente_, literally translated, means _before the
mind_, and that, if FRANCISCUS or any one else tries to get "freedom of
thought or deliberation" out of this, or to get Parliament out o
|