Prore. Prow (Latin prora); used only in poetry.
309. Astrand. On strand (cf. ashore), stranded.
316. At sea. The MS. has "on main," and "plain" for lea in the rhyme.
The 1st ed. and that of 1821 have "on sea."
334. Has never harp, etc. The MS. reads:
"Shall never harp of minstrel tell
Of combat fought so fierce and well."
348. Strike it! Scott says: "There are several instances, at least
in tradition, of persons so much attached to particular tunes, as to
require to hear them on their death-bed. Such an anecdote is mentioned
by the late Mr. Riddel of Glenriddel, in his collection of Border tunes,
respecting an air called the 'Dandling of the Bairns,' for which a
certain Gallovidian laird is said to have evinced this strong mark
of partiality. It is popularly told of a famous freebooter, that he
composed the tune known by the name of Macpherson's Rant while under
sentence of death, and played it at the gallows-tree. Some spirited
words have been adapted to it by Burns. A similar story is recounted of
a Welsh bard, who composed and played on his death-bed the air called
Dafyddy Garregg Wen. But the most curious example is given by Brantome
of a maid of honor at the court of France, entitled Mademoiselle de
Limeuil: 'Durant sa maladie, dont elle trespassa, jamais elle ne
cessa, ainsi causa tousjours; car elle estoit fort grande parleuse,
brocardeuse, et tres-bien et fort a propos, et tres-belle avec cela.
Quand l'heure de sa fin fut venue, elle fit venir a soy son valet (ainsi
que les filles de la cour en ont chacune un), qui s'appelloit Julien,
et scavoit tres-bien jouer du violon. "Julien," luy dit elle, "prenez
vostre violon, et sonnez moy tousjours jusques a ce que vous me voyez
morte (car je m'y en vais) la Defaite des Suisses, et le mieux que vous
pourrez, et quand vous serez sur le mot, 'Tout est perdu,' sonnez le par
quatre ou cing fois, le plus piteusement que vous pourrez," ce qui fit
l'autre, et elle-mesme luy aidoit de la voix, et quand ce vint "tout est
perdu," elle le reitera par deux fois; et se tournant de l'autre coste
du chevet, elle dit a ses compagnes: "Tout est perdu a ce coup, et a
bon escient;" et ainsi deceda. Voila une morte joyeuse et plaisante. Je
tiens ce conte de deux de ses compagnes, dignes de foi, qui virent jouer
ce mystere' (OEuvres de Brantome, iii. 507). The tune to which this
fair lady chose to make her final exit was composed on the defeat of
the Swiss of Mar
|