FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27  
28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   >>   >|  
melody of KALIDASA'S rhythm, to rival whose sweetness and purity of language, so admirably adapted to the soft repose and celestial rosy hue of his pictures, would have tried all the fertility of resource, the artistic skill, and the exquisite ear of the author of LALLA ROOKH himself. I do not think this poem deserves, and I am sure it will not obtain, that admiration which the author's masterpieces already made known at once commanded; at all events, if the work itself is not inferior, it has not enjoyed the good fortune of having a JONES or a WILSON for translator. It may be as well to inform the reader, before he wonder at the misnomer, that the BIRTH OF THE WAR-GOD was either left unfinished by its author, or time has robbed us of the conclusion; the latter is the more probable supposition, tradition informing us that the poem originally consisted of twenty-two cantos, of which only seven now remain.[C] [C] [Ten more cantos, of very inferior merit, have been published since this was written.] I have derived great assistance in the work of translation from the Calcutta printed edition of the poem in the Library of the East-India House; but although the Sanskrit commentaries accompanying the text are sometimes of the greatest use in unravelling the author's meaning, they can scarcely claim infallibility; and, not unfrequently, are so matter-of-fact and prosaic, that I have not scrupled to think, or rather to feel, for myself. It is, however, PROFESSOR STENZLER'S edition,[D] published under the auspices of the Oriental Translation Fund (a society that has liberally encouraged my own undertaking), that I have chiefly used. Valuable as this work is (and I will not disown my great obligations to it), it is much to be regretted that the extracts from the native commentators are so scanty, and the annotations so few and brief. [D] [With a Latin translation.] And now one word as to the manner in which I have endeavoured to perform my task. Though there is much, I think, that might be struck out, to the advantage of the poem, this I have in no instance ventured to do, my aim having been to give the English reader as faithful a cast of the original as my own power and the nature of things would permit, and, without attempting to give word for word or line for line, to produce upon the imagination impressions similar to those which one who studies the work in Sanskrit would experience. I will not see
PREV.   NEXT  
|<   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27  
28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   >>   >|  



Top keywords:

author

 

inferior

 

cantos

 
translation
 

reader

 

Sanskrit

 

edition

 
published
 

encouraged

 

Translation


Oriental

 

liberally

 
auspices
 

society

 

matter

 
meaning
 

unravelling

 

scarcely

 

greatest

 

commentaries


accompanying
 

infallibility

 
PROFESSOR
 

scrupled

 

unfrequently

 

undertaking

 

prosaic

 

STENZLER

 
original
 

nature


things
 

faithful

 

English

 

instance

 
ventured
 

permit

 

studies

 

experience

 
similar
 

impressions


attempting

 

produce

 

imagination

 

advantage

 
commentators
 

native

 

scanty

 

annotations

 
extracts
 

regretted