FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   >>   >|  
rly. It has been shown by H. Jacobi from the astrological data contained in the poem that the date of its composition cannot be placed earlier than about the middle of the fourth century A.D.] Little as we know of Indian poetry, here and there an English reader may be found, who is not entirely unacquainted with the name or works of the author of the beautiful dramas of SAKONTALA and THE HERO AND THE NYMPH, the former of which has long enjoyed an European celebrity in the translation of SIR WILLIAM JONES, and the latter is one of the most charming of PROFESSOR WILSON'S specimens of the Hindu Theatre; here and there even in England may be found a lover of the graceful, tender, picturesque, and fanciful, who knows something, and would gladly know more, of the sweet poet of the CLOUD MESSENGER, and THE SEASONS; whilst in Germany he has been deeply studied in the original, and enthusiastically admired in translation,--not the Orientalist merely, but the poet, the critic, the natural philosopher,--a GOETHE, a SCHLEGEL, a HUMBOLDT, having agreed, on account of his tenderness of feeling and his rich creative imagination, to set KALIDASA very high among the glorious company of the Sons of Song.[B] [B] Goethe says: Willst du die Bluethe des fruehen, die Fruechte des spaeteren Jahres, Willst du was reizt and entzueckt, willst du was saettigt and naehrt, Willst du den Himmel, die Erde, mit einem Namen begreifen; Nenn' ich Sakontala, Dich, und so ist Alles gesagt. See also Schlegel's Dramatic Literature, Lect. II., and Humboldt's Kosmos, Vol. II. p. 40, and note. That the poem which is now for the first time offered to the general reader, in an English dress, will not diminish this reputation is the translator's earnest hope, yet my admiration of the grace and beauty that pervade so much of the work must not allow me to deny that occasionally, even in the noble Sanskrit, if we judge him by an European standard, KALIDASA is bald and prosaic. Nor is this a defence of the translator at the expense of the poet. Fully am I conscious how far I am from being able adequately to reproduce the fanciful creation of the sweet singer of OUJEIN; that numerous beauties of thought and expression I may have passed by, mistaken, marred; that in many of the more elaborate descriptions my own versification is 'harsh as the jarring of a tuneless chord' compared with the
PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   >>   >|  



Top keywords:
Willst
 

English

 

reader

 
fanciful
 

translator

 
European
 

translation

 

KALIDASA

 

offered

 

general


willst

 
entzueckt
 

saettigt

 

naehrt

 

gesagt

 

begreifen

 

Schlegel

 

diminish

 

Humboldt

 
Himmel

Kosmos

 

Dramatic

 
Literature
 

Sakontala

 

numerous

 

OUJEIN

 

beauties

 
thought
 

expression

 
singer

creation

 

adequately

 

reproduce

 

passed

 
jarring
 

tuneless

 

compared

 
versification
 

marred

 

mistaken


elaborate

 
descriptions
 

conscious

 

pervade

 

beauty

 

earnest

 

admiration

 

occasionally

 

defence

 

expense