FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   >>   >|  
ia, under Peter the Great and his successors, much Finnish territory was wrested from Sweden, and St. Petersburg itself stands on what was formerly Finnish territory. When what was left of Finland was finally absorbed by Russia in 1809, special privileges were granted by Alexander I. to the Finns, which his successors confirmed, and which are highly valued by the people. The upper classes speak Swedish and Finnish; and the lower classes chiefly Finnish. Finnish is upheld by many Finns from patriotic motives, and there is a considerable modern literature in both languages. Translations of most standard works by English and other authors are published in Finnish. The Finns call their country _Suomi_ or Marshland; and it is often spoken of as the Land of Ten Thousand Lakes. The language they speak belongs to a group called Finnish-Ugrian, or Altaic, and is allied to Lappish and Esthonian, and more distantly to Turkish and Hungarian, There are only twenty-one letters in the alphabet; the letter J is pronounced like Y (as a consonant), and Y almost as a short I. The first syllable of every word is accented. This renders it difficult to accommodate such words as _K[=a]l[)e]v[)a]l[=a]_ to the metre; but I have tried to do my best. The Finlanders are very fond of old ballads, of which a great number have been collected, especially by Elias Lonnrot, to whom it occurred to arrange a selection into a connected poem, to which he gave the name of _Kalevala_. This he first published in 1835, in two small volumes containing twenty-five Runos or Cantos, but afterwards rearranged and expanded it to fifty Runos; in which form it was published in 1849; and this was speedily translated into other languages. Perhaps the best translations are Schiefner's German version (1852) and Collan's Swedish version (1864). Several volumes of selections and abridgments have also appeared in America and England; and an English translation by John Martin Crawford (in two volumes) was published in New York and London in 1889. Schiefner used a flexible metre for his translation, which resembles the original as closely as the different character of Finnish and German would permit, a metre which had previously, though rarely, been used in English. His work attracted the attention of Longfellow, whose "Song of Hiawatha" is only a rather poor imitation of Schiefner's version of the _Kalevala_, some of the lines being almost identical, and several of the
PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   >>   >|  



Top keywords:
Finnish
 

published

 
version
 

English

 
Schiefner
 
volumes
 
classes
 

Kalevala

 

languages

 

translation


twenty

 

Swedish

 

successors

 

German

 

territory

 

Cantos

 

expanded

 

rearranged

 

connected

 

number


collected

 

ballads

 

Finlanders

 

Lonnrot

 
speedily
 
occurred
 

arrange

 

selection

 

rarely

 

attracted


attention

 
previously
 
character
 

permit

 

Longfellow

 

identical

 

imitation

 

Hiawatha

 

closely

 
abridgments

selections
 
appeared
 

America

 

England

 
Several
 

Perhaps

 

translations

 

Collan

 

flexible

 
resembles