FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128  
129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   >>   >|  
k his hand hurriedly over the chords, and cried, in the shrill sharp tones, that both the prisoners remembered too well, "A la mort! a la mort!" and in ten minutes their bodies were lying headless, side by side, amidst the hootings and howlings of ten thousand demons, exemplifying to astonished Europe the perfection of civilization and philanthropy. Little more needs to be said of the Sieur Lebrun. He lived through the dangers of the Revolution; wrote odes and satires indiscriminately on friend and foe; worshipped power to the last, and was the sycophant, and would have been the murderer, of Napoleon, as he had been of Louis and Robespierre; and died at last in receipt of a pension from the state, member (like Lord Brougham) of the National Institute of France; and had his panegyric pronounced on him by his successor, as if he had united the virtues of Aristides to the genius of Homer. Whereas, we take him to have been the true type of the Frenchman of his time--a monkey, till he got the taste of blood, and then a tiger. FOOTNOTES: [Footnote 3: In case we should have done injustice to the poetical inspiration of the Dame Lebrun, we give the originals-- "Tu captives tous les suffrages, Tes talens sont cheris des dieux; Puisse ton nom, dans tous les ages, S'immortaliser avec eux! D'Apollon recois cette lyre, Pour chanter au sacre vallon; Dans tes mains meme on pourra dire, C'est toujours cette d'Apollon!"] [Footnote 4: "Que les dieux te courronnent; Moi, je n'ai qu'un verger; Mais le coeur assaisonne Les presens des bergers. Si des fruits de Pomone Tu devenais friand, Je te promets, a chaque automne, De t'en offrir autant."] CENNINO CENNINI ON PAINTING. TRANSLATED FROM THE ITALIAN BY MRS MERRIFIELD. So long ago as 1839, in the June number of this Magazine, we noticed M. Merimee's posthumous work on oil-painting. It was ushered into the world with no little parade, under the sanction and strong recommendation of a committee of the Royal Institute of France; and in this country with the somewhat authoritative and permitted dedication to the President of our Royal Academy, by the editor and translator, Mr Sarsfield Taylor. We should have cared little about reviewing such a work, had we not felt persuaded that the public, and more especially artists, required some caution, under the high influence of the mode of it
PREV.   NEXT  
|<   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128  
129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   >>   >|  



Top keywords:

Lebrun

 
Footnote
 
France
 

Apollon

 
Institute
 
bergers
 
presens
 

fruits

 

offrir

 

autant


CENNINO
 
CENNINI
 

friand

 
devenais
 
promets
 

chaque

 
influence
 

automne

 

Pomone

 

pourra


toujours

 

vallon

 

verger

 

courronnent

 

assaisonne

 

MERRIFIELD

 

authoritative

 
permitted
 
President
 

dedication


country

 

committee

 
parade
 

sanction

 

recommendation

 

strong

 

Academy

 

persuaded

 

reviewing

 
Taylor

translator

 

editor

 

public

 

Sarsfield

 
ushered
 

number

 

TRANSLATED

 

ITALIAN

 

chanter

 

posthumous