FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40  
41   42   43   44   45   46   47   48   49   >>  
taVista Translation--, which could translate webpages (up to three pages at the same time) from English into French, German, Italian, Portuguese or Spanish, and vice versa. The software was developed by SYSTRAN (an acronym for System Translation), a company specializing in machine translation software. SYSTRAN's headquarters are located in Soisy-sous-Montmorency, near Paris, France. Sales, marketing, and research and development are based in its subsidiary in La Jolla, California. This initiative was followed by other translation software developed by Alis Technologies, Globalink, Lernout & Hauspie, and Softissimo, with free and/or paid versions on the web. December 1997 > The Logos Dictionary Logos is a global translation company founded in 1979 by Rodrigo Vergara, with headquarters in Modena, Italy. In December 1997, the company made a bold move, and decided to put on the web the linguistic tools used by its translators, for the internet community to freely use them as well. The linguistic tools were the Logos Dictionary, a multilingual dictionary with 7 billion words (in fall 1998); the Logos Wordtheque, a multilingual library with 328 billion words extracted from translated novels, technical manuals and other texts; the Logos Linguistic Resources, a database of 553 glossaries; and the Logos Universal Conjugator, a database for verbs in 17 languages. In 2007, the Logos Library (formerly Wordtheque) had 710 billion words, Linguistic Resources included 1,215 glossaries, and the Universal Conjugator (formerly Conjugation of Verbs) included verbs in 36 languages. 1998 > The first volume of the Encyclopedie (1751) online A common project of the CNRS (Centre National de la Recherche Scientifique--National Scientific Research Center) in France and the University of Chicago in Illinois (USA), the ARTFL Project (ARTFL: American and French Research on the Treasury of the French Language) made available on the web in 1998 the database of the first volume of the Encyclopedie, as an experimental project. This online experiment was a first step towards a full online version of the first edition (1751-1772) of the Encyclopedie from Diderot and d'Alembert, with 72,000 articles written by more than 140 contributors (including Voltaire, Rousseau, Marmontel, d'Holbach, Turgot, etc.), its 17 volumes of text (with 20,736,912 words and 18,000 pages) and its 11 volumes of plates. Designed to collect and disseminate the entire kno
PREV.   NEXT  
|<   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40  
41   42   43   44   45   46   47   48   49   >>  



Top keywords:

software

 

database

 

translation

 
company
 

billion

 
online
 

French

 

Encyclopedie

 
linguistic
 
multilingual

Dictionary

 

December

 
volumes
 
Wordtheque
 
Conjugator
 

Universal

 

languages

 

included

 

glossaries

 
National

Research

 
volume
 

Linguistic

 

project

 

Resources

 

Translation

 
SYSTRAN
 
developed
 

France

 

headquarters


Recherche

 

Scientifique

 

Scientific

 

Centre

 

webpages

 

translate

 

Center

 
Project
 

American

 

Illinois


University
 

Chicago

 
common
 
Conjugation
 
English
 

Designed

 

collect

 
disseminate
 
entire
 

Treasury