undel heen een krachtige levenswind, nu
zacht--als de zuidewindsadem over de lentebloemen--dan forsch en
mannelijk--als de zeewind over de duinen." _Onze Eeuw_.
* * * * *
HELENE SWARTH, _Roemeensche Volksliederen en Balladen_, naar de Fransche
proza-vertaling van Helene Vacaresco.
I. 1.20 C. 1.70 L. 1.85
"Heel de natuur leeft, handelt, denkt en voelt met de menschen mee in
deze verzen van een, tot rooden hartstocht, maar ook tot sneeuwblanke
teederheid vormende poezie van landbouwers. _N. Rott. Crt_.
_Verzen_.
C. 1.05
... "Een prachtige bundel ..."
_Dr. Walch_ in _Het Vaderland_.
_Nieuwe Verzen_.
I. 1.20 C. 1.70 L. 1.85
"Altijd opnieuw welt de dichterlijke muziek uit haar hart." _Onze Eeuw_.
"Rijpe verzen van iemand die het leven tot in de kern heeft doorproefd."
_Delftsche Courant_.
* * * * *
J. WINKLER PRINS, _Gedichten_, met portret van den dichter. Verzameld en
ingeleid door J. Reddingius.
I. 0.95
"Prins is in meer dan een opzicht een zeldzame verschijning geweest in
de letterkunde van Nederland." _De Volksstem_.
ALBERT VERWEY, _Inleiding tot de Nieuwere Nederlandsche Dichtkunst_
(1889-1890) met aanhalingen uit de voornaamste werken (5e dr. 21/23e
duizend)
L 1.40 C. 1.90
* * * * *
B. BUITENLANDSCHE
ELISABETH BARRETT BROWNING, _Portugeesche Sonnetten_. Vrij bewerkt naar
het Engelsch door Helene Swarth.
I. 0.55 C. 1.05 L. 1.20
"Het is de vertaalster gelukt, zeer veel van de diepe en teedere
schoonheid, die Mrs. Browning in hare verzen wist te leggen, te
behouden." _De Tijdspiegel_.
* * * * *
DANTE, _De Goddelijke Comedie_, uit het Italiaansch vertaald door Dr. H.
Boeken.
I. _De Hel_ (5e druk in bewerking)
C. 1.45 L. 1.60
II. _De Louteringsberg_ (3e dr. 9/11e duizend)
I. 2.--C. 2.50 L. 2.65
III. _Het Paradijs_ (3e dr. 9/11e duizend)
C. 2.50 L. 2.65
_De drie deelen tezamen in een keurband_
6.45
* * * * *
_Het Nieuwe Leven (Vita Nuova)_ Uit het Italiaansch vertaald door Nico
van Suchtelen. Met Inleiding, Aanteekeningen, Aanhangsel en Portret.
C. 1.25 K. 2.25
"Deze uitgave van "La Vita Nuova" is geworden tot een kostelijk stuk
literatuur-studie." _Avondpost_.
"Wij mogen volstaan met aan den met zoo merkwaardig fijnen takt en zoo
groote congenialiteit volbrachten overzet
|