FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44  
45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   >>   >|  
a, year-a, yerry; chur-a, churray. When "eye" is written "y-eye," it is to be pronounced "yi." In such words as "back," "ax," _a_ has the sound of _ah_. They are written "bahk," "ahx." Professor J. A. Harrison of the Washington and Lee University, Lexington, Virginia, has recently written a paper on "The Creole Patois of Louisiana,"[i_21] which is full of interest to those interested in the study of dialects. In the course of his paper, Professor Harrison says: "Many philologists have noted the felicitous [Greek: _aithiopizein_] of Uncle Remus in the negro dialect of the South. The Creole lends itself no less felicitously to the _recit_ and to the _conte_, as we may say on good authority. The fables of La Fontaine and Perrin, and the Gospel of St. John have, indeed, been translated into the dialect of San Domingo or Martinique; lately we have had a Greek plenipotentiary turning Dante into the idiom of New Hellas; what next? Any one who has seen the delightful 'Chansons Canadiennes' of M. Ernest Gagnon (Quebec, 1880) knows what pleasant things may spring from the naive consciousness of the people. The Creole of Louisiana lends itself admirably to those _petits poemes_, those simple little dramatic tales, compositions, improvisations, which, shunning the regions of abstraction and metaphysics, recount the experiences of a story-teller, put into striking and pregnant syllabuses the memorabilia of some simple life, or sum up in pointed monosyllables the humor of plantation anecdote." Professor Harrison alludes to interesting examples of the Creole negro dialect that occur in the works of Mr. George W. Cable, and in "L'Habitation Saint-Ybars," by Dr. Alfred Mercier, an accomplished physician and _litterateur_ of New Orleans. In order to show the possibilities of the Creole negro dialect, the following _Conte Negre_, after Dr. Mercier, is given. The story is quoted by Professor Harrison, and the literal interlinear version is inserted by him to give a clue to the meaning. The Miss Meadows of the Georgia negro, it will be perceived, becomes Mamzel Calinda, and the story is one with which the readers of the first volume of Uncle Remus are familiar. It is entitled "Mariage Mlle. Calinda." 1. Dan tan le zote foi, compair Chivreil ave compair Dans temps les autres fois, compere Chevreuil avec compere 2. Torti te tou le de ape fe lamou a Mamzel Calinda. Tortue etaient tous les deux apres faire l'amou
PREV.   NEXT  
|<   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44  
45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   >>   >|  



Top keywords:

Creole

 
Harrison
 

dialect

 
Professor
 

written

 

Calinda

 
compair
 

Louisiana

 

Mamzel

 

Mercier


compere

 
simple
 

accomplished

 

memorabilia

 

possibilities

 

Orleans

 

physician

 
litterateur
 

examples

 

interesting


striking

 

pointed

 

alludes

 

pregnant

 

syllabuses

 
plantation
 
anecdote
 

monosyllables

 
Habitation
 

Alfred


George
 

quoted

 

Chevreuil

 

autres

 
Chivreil
 

etaient

 

Tortue

 

meaning

 
Meadows
 

Georgia


interlinear

 
version
 

inserted

 

perceived

 

Mariage

 
entitled
 

familiar

 
teller
 

readers

 

volume