FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47  
48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   >>   >|  
ional sprinkling of classical erudition which makes these poems of the Goliardi pagan, and reminds the student of Renaissance art. Conversely, the scholastic plays on words which they contain do not stamp them out as medieval. Both of these qualities are _rococo_ and superficial rather than essential and distinctive in their style. After making due allowances for either element of oddity, a true connoisseur will gratefully appreciate the spontaneous note of enjoyment, the disengagement from ties and duties imposed by temporal respectability, the frank animalism, which connects these vivid hymns to Bacchus and Venus with past Aristophanes and future Rabelais. They celebrate the eternal presence of mirth-making powers in hearts of men, apart from time and place and varying dogmas which do not concern deities of Nature. FOOTNOTES: [Footnote 24: _Carm. Bur._, p. 133.] [Footnote 25: Ibid., p. 251.] [Footnote 26: _Carm. Bur._, p. 238.] [Footnote 27: Ibid., p. 240.] [Footnote 28: Wright's _Walter Mapes_, p. xlv.; _Carm. Bur._, p. 69.] XII. The time has now come for me to introduce my reader to the versions I have made from the songs of Wandering Students. I must remind him that, while the majority of these translations aim at literal exactness and close imitation of the originals in rhyme and structure, others are more paraphrastic. It has always been my creed that a good translation should resemble a plaster-cast; the English being _plaque_ upon the original, so as to reproduce its exact form, although it cannot convey the effects of bronze or marble, which belong to the material of the work of art. But this method has not always seemed to me the most desirable for rendering poems, an eminent quality of which is facility and spontaneity. In order to obtain that quality in our language, the form has occasionally to be sacrificed. What Coleridge has reported to have said of Southey may be applied to a translator. He too "is in some sort like an elegant setter of jewels; the stones are not his own: he gives them all the advantage of his art, but not their native brilliancy." I feel even more than this when I attempt translation, and reflect that, unlike the jeweller, it is my doom to reduce the lustre of the gems I handle, even if I do not substitute paste and pebbles. Yet I am frequently enticed to repeat experiments, which afterwards I regard in the light of failures. What allures me first is the p
PREV.   NEXT  
|<   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47  
48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   >>   >|  



Top keywords:

Footnote

 

translation

 

making

 

quality

 
convey
 

effects

 

bronze

 

enticed

 

reproduce

 

repeat


belong

 

substitute

 

material

 
pebbles
 
marble
 
original
 

frequently

 

experiments

 

paraphrastic

 

allures


imitation

 

originals

 

structure

 
failures
 

English

 

plaque

 
method
 
regard
 

resemble

 
plaster

jewels
 

setter

 
stones
 

reduce

 
elegant
 

lustre

 

brilliancy

 
unlike
 

reflect

 

jeweller


native

 
advantage
 

translator

 

spontaneity

 
facility
 

obtain

 

handle

 

eminent

 
attempt
 

desirable