FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80  
81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   >>  
e troth I plighted, And the reason shall be cited: 'Tis that 'mid the girls no maiden Ever met I more love-laden. 'Mid the girls thou art beholden Like a pearl in setting golden; Yea, thy shoulder, neck, and bosom Bear of beauty's self the blossom. Oh, her throat, lips, forehead, nourish Love, with food that makes him flourish! And her curls, I did adore them-- They were blonde with heaven's light o'er them. Therefore, till, for Nature's scorning, Toil is rest and midnight morning, Till no trees in woods are growing, Till fire turns to water flowing; Till seas have no ships to sail them, Till the Parthians' arrows fail them, I, my girl, will love thee ever, Unbetrayed, betray thee never! In the following poem a lover bids adieu for ever to an unworthy woman, who has betrayed him. This is a remarkable specimen of the songs written for a complicated melody. The first eight lines seem set to one tune; in the next four that tune is slightly accelerated, and a double rhyme is substituted for a single one in the tenth and twelfth verses. The five concluding lines go to a different kind of melody, and express in each stanza a changed mood of feeling. I have tried in this instance to adopt the plaster-cast method of translation, as described above,[32] and have even endeavoured to obtain the dragging effect of the first eight lines of each strophe, which are composed neither of exact accentual dactyls nor yet of exact accentual anapaests, but offer a good example of that laxity of rhythm permitted in this prosody for music. Comparison with the original will show that I was not copying Byron's _When we Two Parted_; yet the resemblance between that song and the tone which my translation has naturally assumed from the Latin, is certainly noticeable. That Byron could have seen the piece before he wrote his own lines in question is almost impossible, for this portion of the _Carmina Burana_ had not, so far as I am aware, been edited before the year 1847. The coincidence of metrical form, so far as it extends, only establishes the spontaneity of emotion which, in the case of the medieval and the modern poet, found a similar rhythm for the utterance of similar feeling. FOOTNOTES: [Footnote 32: Page 38.] FAREWELL TO THE FAITHLESS. No. 40. A mortal anguish How often woundeth me; Grieving I languish,
PREV.   NEXT  
|<   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80  
81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   >>  



Top keywords:

melody

 
rhythm
 

translation

 

feeling

 

similar

 

accentual

 

resemblance

 

Parted

 
plaster
 

original


instance

 

copying

 

composed

 

dactyls

 

strophe

 
endeavoured
 

obtain

 

dragging

 
effect
 

anapaests


permitted

 

prosody

 

laxity

 

method

 
Comparison
 

utterance

 

FOOTNOTES

 

Footnote

 

modern

 

establishes


spontaneity

 

emotion

 
medieval
 
FAREWELL
 

woundeth

 

languish

 

Grieving

 

anguish

 

mortal

 

FAITHLESS


extends

 
question
 

assumed

 

naturally

 

noticeable

 

impossible

 

edited

 

coincidence

 
metrical
 
Carmina