FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   409   410   411   412   413   414   415   416   417   418   419   420   421   422   423   424   425   426   427   428   429   430   431   432   433  
434   435   436   437   438   439   440   441   442   443   444   445   446   447   448   449   >>  
ome of the more famous "songs of tears". The laudatory clegy of Moschus for his master--we say of Moschus, although Ahrens, in his recension, includes the lament under 'Incertorum Idyllia' at the end of 'Moschi Reliquiae'--follows it faithfully. Milton in his great ode of 'Lycidas' does not depart from the Greek lines; and Shelley, lamenting Keats in his 'Adonais,' reverts still more closely to the first master, adding perhaps an element of artificiality one does not find in other threnodies. The broken and extended form of Tennyson's celebration of Arthur Hallam takes it out of a comparison with the Greek; but the monody of 'Thyrsis', Matthew Arnold's commemoration of Clough, approaches nearer the Greek. Yet no other lament has the energy and rapidity of Bion's; the refrain, the insistent repetition of the words "I wail for Adonis",--"Alas for Cypris!" full of pathos and unspoken irrepressible woe, is used only by his pupil Moschus, though hinted at by Milton. The peculiar rhythm, the passion and delicate finish of the song, have attracted a number of translators, among whose versions Mrs. Browning's 'The Lament for Adonis' is considered the best. The subjoined version in the Spenserian stanza, by Anna C. Brackett, follows its model closely in its directness and fervor of expression, and has moreover in itself genuine poetic merit. The translation of a fragment of 'Hesperos' is that of J.A. Symonds. Bion's fluent and elegant versification invites study, and his few idyls and fragments have at various times been turned into English by Fawkes (to be found in Chalmers's 'Works of English Poets'), Polwhele, Banks, Chapman, and others. THRENODY I weep for Adonais--he is dead! Dead Adonais lies, and mourning all, The Loves wail round his fair, low-lying head. O Cypris, sleep no more! Let from thee fall Thy purple vestments--hear'st thou not the call? Let fall thy purple vestments! Lay them by! Ah, smite thy bosom, and in sable pall Send shivering through the air thy bitter cry For Adonais dead, while all the Loves reply. I weep for Adonais--weep the Loves. Low on the mountains beauteous lies he there, And languid through his lips the faint breath moves, And black the blood creeps o'er his smooth thigh, where The boar's white tooth the whiter flesh must tear. Glazed grow his eyes beneath the eye
PREV.   NEXT  
|<   409   410   411   412   413   414   415   416   417   418   419   420   421   422   423   424   425   426   427   428   429   430   431   432   433  
434   435   436   437   438   439   440   441   442   443   444   445   446   447   448   449   >>  



Top keywords:

Adonais

 

Moschus

 

closely

 
Cypris
 
vestments
 

Adonis

 

purple

 
Milton
 

lament

 

master


English

 

versification

 

mourning

 
fragment
 

translation

 

elegant

 

invites

 
fluent
 

Symonds

 
Hesperos

fragments

 
Chalmers
 

turned

 

Fawkes

 
Polwhele
 

THRENODY

 

Chapman

 

creeps

 

smooth

 

languid


breath

 

Glazed

 

beneath

 

whiter

 
beauteous
 

mountains

 
poetic
 
bitter
 
shivering
 

artificiality


threnodies

 

broken

 

element

 
reverts
 

adding

 

extended

 

comparison

 
monody
 

Thyrsis

 
Tennyson