FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78  
79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   >>   >|  
some curious and interesting notes. Fabricius, in his Bibliotheca Latina, says, that these sixty fables are more than five hundred years old.[23] I have already mentioned that there is a MS. of them in the Royal Library in the British Museum, 15 A. VII., which was written in the 13th century, and contains only fifty-six fables. They are said, in the preface, to have been translated out of Greek into Latin, by the Emperor Romulus. Mary likewise mentions this Romulus, and gives him the same title. After having remarked with how much advantage learned men might occupy themselves, in extracting from the works of the ancient philosophers, proverbs, fables, and the morals they contained, for the purpose of instructing men, and training them to virtuous actions, she adds, that the emperor had very successfully pursued the plan, in order to teach his son how to conduct himself with propriety through life[24]. Vincent de Beauvois, a contemporary of Mary, speaks likewise of this Romulus and his fables[25]; and lastly, Fabricius informs us that this author has very much imitated Phaedrus, and often preserved even his expressions.[26] But, after all, it is uncertain who is this Romulus, thus invested with the title of emperor; whether the last Roman emperor of that name, who is likewise called Augustulus or Romulus the grammarian. I should rather attribute them to some monk of the 11th or 12th century. The rites of the Roman Catholic worship are several times alluded to, and entire passages of the Vulgate very frequently inserted. It is, however, enough to know that in the time of Mary, there did actually exist a collection of fables called Aesopian, and published under the name of Romulus; that this author, whether real or imaginary, had very much imitated Phaedrus; that these Latin fables had been translated into English; that, without doubt, those of some other unknown writers were added to them; and, finally, that from this latter version Mary made her translation into French verse. In a MS. of the fables of Mary, it is said this English version was the work of King Mires.[27] The Harleian MS. No. 978, makes the translation to have been King _Alurez_. The MS. cited by Pasquier, calls him King Auvert.[28] The MS. in the Royal Library, 15 A. VII. says the translation was made by the order of King _Affrus_; and, lastly, the Harleian MS. No. 4333, makes it the work of King _Henry_. With respect to King _Alurez_ or _Auvert_,
PREV.   NEXT  
|<   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78  
79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   >>   >|  



Top keywords:

fables

 

Romulus

 

emperor

 

translation

 

likewise

 

version

 

English

 

called

 

translated

 

century


Alurez
 

author

 

Fabricius

 
imitated
 
Auvert
 
Phaedrus
 

Harleian

 
lastly
 

Library

 

passages


inserted

 

invested

 

Vulgate

 

frequently

 

alluded

 

entire

 

uncertain

 

attribute

 

grammarian

 

Augustulus


Catholic
 
worship
 
French
 

finally

 

respect

 

Affrus

 

Pasquier

 

collection

 
Aesopian
 
published

unknown

 

writers

 
imaginary
 

Emperor

 
mentions
 

preface

 
occupy
 

learned

 

advantage

 
remarked