FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   >>  
rase formerly in use to signify _bearing of injuries_; and Dr Percy has given several instances in proof of it. To those may be added the following from Ben Jonson's "Every Man out of his Humour," act v. sc. 3: "Take heed, Sir Puntarvolo, what you do; _he'll bear no coals_, I can tell you, o' my word." [448] i.e., Akercock, as he is called in the preceding scenes. See a later note to this play [p. 442 _infra_].--_Collier_. [449] _Suppose_ is here used in the sense of _conjecture_ or _apprehension_. Gascoigne translated a comedy of Ariosto, and called it "The Supposes." The employment of the verb for the substantive in the present instance is an evidence of the antiquity of this play. The following parallel is from Gascoigne's Prologue: "The verye name wherof may peraduenture driue into euerie of your heades, a sundrie _Suppose_, to _suppose_ the meaning of our _supposes_."--_Collier_. [450] i.e., Plot or contrivance. Tarlton produced a piece called "The Plat-form of the Seven Deadly Sins;" and in "Sir J. Oldcastle," by Drayton and others, first printed in 1600, it is used with the same meaning as in the text, viz., a contrivance for giving effect to the conspiracy. "There is the _plat-form_, and their hands, my lord, Each severally subscribed to the same." --_Collier_. [451] [A common proverb.] [452] [The ordinary proverb is, "The devil is _good_ when he is pleased."] [453] The Italian for _How do you do_? [454] _Skinker_ was a _tapster_ or _drawer_. Prince Henry, in "The First Part of Henry IV." act ii. sc. 4, speaks of an _underskinker_, meaning an _underdrawer_. Mr Steevens says it is derived from the Dutch word _schenken_, which signifies to fill a cup or glass. So in G. Fletcher's "Russe Commonwealth," 1591, p. 13, speaking of a town built on the south side of Moscow by Basilius the emperor, for a garrison of soldiers, "to whom he gave priviledge to drinke mead and beer, at the drye or prohibited times, when other Russes may drinke nothing but water, and for that cause called this newe citie by the name of Naloi, that is, _skinck_, or _poure in_." Again, in Marston's "Sophonisba," iii. 2-- "Ore whelme me not with sweets, let me not drink, Till my breast burst, O Jove, thy nectar _skinke_." And in Ben Jonson's "Poetaster," act iv. sc. 5-- "ALB. I'll ply the table with nectar, and make 'em friends. "HER. Heaven is like to have but a lame _skinker_." And in his "
PREV.   NEXT  
|<   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   >>  



Top keywords:

called

 

Collier

 
meaning
 

contrivance

 

proverb

 
drinke
 

Gascoigne

 

Suppose

 

Jonson

 

nectar


signifies

 

derived

 
schenken
 

friends

 
speaking
 
Commonwealth
 
Fletcher
 

underdrawer

 

Skinker

 

tapster


drawer

 

Italian

 
skinker
 

pleased

 

Prince

 

underskinker

 
Heaven
 

speaks

 

Steevens

 

skinck


breast

 

sweets

 

whelme

 

Marston

 

Sophonisba

 

skinke

 

priviledge

 
soldiers
 

garrison

 

Moscow


Basilius

 

emperor

 
Poetaster
 
Russes
 

prohibited

 

preceding

 

Akercock

 
scenes
 

comedy

 

translated