rase formerly in use to signify
_bearing of injuries_; and Dr Percy has given several instances in proof
of it. To those may be added the following from Ben Jonson's "Every Man
out of his Humour," act v. sc. 3: "Take heed, Sir Puntarvolo, what you
do; _he'll bear no coals_, I can tell you, o' my word."
[448] i.e., Akercock, as he is called in the preceding scenes. See a
later note to this play [p. 442 _infra_].--_Collier_.
[449] _Suppose_ is here used in the sense of _conjecture_ or
_apprehension_. Gascoigne translated a comedy of Ariosto, and called it
"The Supposes." The employment of the verb for the substantive in the
present instance is an evidence of the antiquity of this play. The
following parallel is from Gascoigne's Prologue: "The verye name wherof
may peraduenture driue into euerie of your heades, a sundrie _Suppose_,
to _suppose_ the meaning of our _supposes_."--_Collier_.
[450] i.e., Plot or contrivance. Tarlton produced a piece called "The
Plat-form of the Seven Deadly Sins;" and in "Sir J. Oldcastle," by
Drayton and others, first printed in 1600, it is used with the same
meaning as in the text, viz., a contrivance for giving effect to the
conspiracy.
"There is the _plat-form_, and their hands, my lord,
Each severally subscribed to the same."
--_Collier_.
[451] [A common proverb.]
[452] [The ordinary proverb is, "The devil is _good_ when he is
pleased."]
[453] The Italian for _How do you do_?
[454] _Skinker_ was a _tapster_ or _drawer_. Prince Henry, in "The First
Part of Henry IV." act ii. sc. 4, speaks of an _underskinker_, meaning
an _underdrawer_. Mr Steevens says it is derived from the Dutch word
_schenken_, which signifies to fill a cup or glass. So in G. Fletcher's
"Russe Commonwealth," 1591, p. 13, speaking of a town built on the south
side of Moscow by Basilius the emperor, for a garrison of soldiers, "to
whom he gave priviledge to drinke mead and beer, at the drye or
prohibited times, when other Russes may drinke nothing but water, and
for that cause called this newe citie by the name of Naloi, that is,
_skinck_, or _poure in_." Again, in Marston's "Sophonisba," iii. 2--
"Ore whelme me not with sweets, let me not drink,
Till my breast burst, O Jove, thy nectar _skinke_."
And in Ben Jonson's "Poetaster," act iv. sc. 5--
"ALB. I'll ply the table with nectar, and make 'em friends.
"HER. Heaven is like to have but a lame _skinker_."
And in his "
|