FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   >>  
ns les distiques latins de Leonard Coxe, imprimes au _verso_ du titre (voy. le fac-simile), vers premier: Gallica quisquis amas _axacte_ verba sonare, il faut lire _exacte_. Dans les Phaleuques a Geoffroy Tory, vers 8: Nec _Graecis_ melius putaro Gazam Instruxisse suos........... lisez _Graecos_. Et deux vers plus bas: Seu quotquot _praetio_ prius fuere La quantite veut qu'on retablisse _pretio_, par _e_ simple. On pourrait voir une quatrieme faute d'impression dans le vers suivant: Haec evolve mei _Palgravi_ scripta diserti. Aucune regle ne prescrivant la suppression de l'_s_ dans le nom latinise de Palsgrave, cette alteration de forme doit etre le resultat d'une inexactitude typographique; le manuscrit donnait sans doute _Palsgravi_. Les imprimeurs de Du Guez ne meritent pas plus de confiance que ceux de Palsgrave. Par exemple, a la page 928, vous verrez l'adverbe de nombre _fyrst_ traduit en francais _emprent_, comme s'il s'agissait de la 3e personne de l'indicatif du verbe _emprendre_, _il emprent_. Il est indubitable qu'il faut lire _en preu_, apocope de _en pre_ (_mier_), ou tout d'un mot, _empreu_. Le drapier, parlant des six aunes de drap que lui demande Pathelin, dit a ce brave chaland, en lui presentant son aune a tenir: Prenez-la: nous les aulneron; Si sont elles cy sans rabattre. (Il mesure le drap.) _Empreu_, et deux, et trois, et quatre, Et cinq, et six. Page 1136 Selon toute apparence, l'acteur prononcait _empreut_, avec un _t_ euphonique final, comme il est figure dans le texte de Du Guez: ainsi la versification de _Pathelin_ ne contenait pas dans ce passage l'hiatus que l'oeil croirait y surprendre. On ne saurait trop repeter que l'ecriture est un faux temoin, surtout par rapport a l'ancien langage, et que la comparaison des erreurs peut conduire a la verite. Palsgrave, en vingt endroits, tombe avec une roideur impitoyable sur les pauvres imprimeurs francais: "Telle est l'ignorance de ces imprimeurs, qui ne connaissent pas leur propre langue." (P. 293.) "Mais c'est plutot par l'ignorance des imprimeurs, qui ne connaissent pas leur propre langue." (P. 300.) En parlant de la perfection de la langue francaise: "Elle a ete singulierement corrompue par la negligence de ceux qui se melent de l'art d'imprimer." (P. 163.) "...Et combien le francais est defigure par la negligence des imprimeurs." (P. 162.) "J'en accuse la negligence, ou, pour mieux
PREV.   NEXT  
|<   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   >>  



Top keywords:

imprimeurs

 

francais

 

Palsgrave

 

langue

 

negligence

 

ignorance

 

connaissent

 

Pathelin

 

parlant

 

emprent


propre

 

prononcait

 

figure

 
empreut
 

apparence

 

acteur

 
euphonique
 
aulneron
 

presentant

 

chaland


demande

 

Prenez

 
mesure
 

Empreu

 

quatre

 

rabattre

 

repeter

 

perfection

 

francaise

 

plutot


pauvres

 

singulierement

 

corrompue

 

accuse

 

defigure

 

combien

 

melent

 

imprimer

 

impitoyable

 

surprendre


saurait

 

ecriture

 

croirait

 
versification
 

contenait

 

passage

 

hiatus

 

temoin

 
surtout
 
verite