FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1044   1045   1046   1047   1048   1049   1050   1051   1052   1053   1054   1055   1056   1057   1058   1059   1060   1061   1062   1063   1064   1065   1066   1067   1068  
1069   1070   1071   1072   1073   1074   1075   1076   1077   1078   1079   1080   1081   1082   1083   1084   1085   1086   1087   1088   1089   1090   1091   1092   1093   >>   >|  
-cup foams in its force-- Up! ere time can dew dispel! And deep be the stake, as the prize is high-- Who life would win, he must dare to die! CHORUS. And deep be the stake, as the prize is high-- Who life would win, he must dare to die! [The curtain falls before the chorus has finished. THE PICCOLOMINI, Translated by S. T. Coleridge. "Upon the whole there can be no doubt that this trilogy forms, in its original tongue, one of the most splendid specimens of tragic art the world has witnessed; and none at all, that the execution of the version from which we have quoted so largely, places Mr. Coleridge in the very first rank of poetical translators. He is, perhaps, the solitary example of a man of very great original genius submitting to all the labors, and reaping all the honors of this species of literary exertion."--Blackwood, 1823. PREFACE. The two dramas,--PICCOLOMINI, or the first part of WALLENSTEIN, and the DEATH OF WALLENSTEIN, are introduced in the original manuscript by a prelude in one act, entitled WALLENSTEIN'S CAMP. This is written in rhyme, and in nine-syllable verse, in the same lilting metre (if that expression may be permitted), with the second Eclogue of Spenser's Shepherd's Calendar. This prelude possesses a sort of broad humor, and is not deficient in character: but to have translated it into prose, or into any other metre than that of the original, would have given a false idea both of its style and purport; to have translated it into the same metre would have been incompatible with a faithful adherence to the sense of the German from the comparative poverty of our language in rhymes; and it would have been unadvisable, from the incongruity of those lax verses with the present taste of the English public. Schiller's intention seems to have been merely to have prepared his reader for the tragedies by a lively picture of laxity of discipline and the mutinous dispositions of Wallenstein's soldiery. It is not necessary as a preliminary explanation. For these reasons it has been thought expedient not to translate it. The admirers of Schiller, who have abstracted their idea of that author from the Robbers, and the Cabal and Love, plays in which the main interest is produced by the excitement of curiosity, and in which the curiosity is excited by terrible and extraordinary incident, will not have perused without som
PREV.   NEXT  
|<   1044   1045   1046   1047   1048   1049   1050   1051   1052   1053   1054   1055   1056   1057   1058   1059   1060   1061   1062   1063   1064   1065   1066   1067   1068  
1069   1070   1071   1072   1073   1074   1075   1076   1077   1078   1079   1080   1081   1082   1083   1084   1085   1086   1087   1088   1089   1090   1091   1092   1093   >>   >|  



Top keywords:
original
 

WALLENSTEIN

 
Coleridge
 

prelude

 

translated

 

curiosity

 

PICCOLOMINI

 
Schiller
 

language

 
public

poverty

 
present
 

verses

 

English

 

unadvisable

 

incongruity

 

rhymes

 

character

 

deficient

 

adherence


German

 

faithful

 

incompatible

 
purport
 

comparative

 

Wallenstein

 

Robbers

 

author

 

translate

 
admirers

abstracted

 

interest

 

perused

 

incident

 

extraordinary

 

produced

 

excitement

 

excited

 

terrible

 

expedient


thought

 

tragedies

 
lively
 
picture
 

laxity

 

reader

 

prepared

 

discipline

 

mutinous

 
explanation