at Schiller will be
heartily acceptable to English readers, and that the influence of his
writings will continue to increase.
THE HISTORY OF THE REVOLT OF THE NETHERLANDS was translated by Lieut.
E. B. Eastwick, and originally published abroad for students' use. But
this translation was too strictly literal for general readers. It has
been carefully revised, and some portions have been entirely rewritten
by the Rev. A. J. W. Morrison, who also has so ably translated the
HISTORY OF THE THIRTY YEARS WAR.
THE CAMP OF WALLENSTEIN was translated by Mr. James Churchill, and first
appeared in "Frazer's Magazine." It is an exceedingly happy version of
what has always been deemed the most untranslatable of Schiller's works.
THE PICCOLOMINI and DEATH OF WALLENSTEIN are the admirable version of
S. T. Coleridge, completed by the addition of all those passages which
he has omitted, and by a restoration of Schiller's own arrangement of
the acts and scenes. It is said, in defence of the variations which
exist between the German original and the version given by Coleridge,
that he translated from a prompter's copy in manuscript, before the
drama had been printed, and that Schiller himself subsequently altered
it, by omitting some passages, adding others, and even engrafting
several of Coleridge's adaptations.
WILHELM TELL is translated by Theodore Martin, Esq., whose well-known
position as a writer, and whose special acquaintance with German
literature make any recommendation superfluous.
DON CARLOS is translated by R. D. Boylan, Esq., and, in the opinion of
competent judges, the version is eminently successful. Mr. Theodore
Martin kindly gave some assistance, and, it is but justice to state,
has enhanced the value of the work by his judicious suggestions.
The translation of MARY STUART is that by the late Joseph Mellish,
who appears to have been on terms of intimate friendship with Schiller.
His version was made from the prompter's copy, before the play was
published, and, like Coleridge's Wallenstein, contains many passages not
found in the printed edition. These are distinguished by brackets. On
the other hand, Mr. Mellish omitted many passages which now form part of
the printed drama, all of which are now added. The translation, as a
whole, stands out from similar works of the time (1800) in almost as
marked a degree as Coleridge's Wallenstein, and some passages exhibit
powers of a high order; a few, however, especially
|