FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209  
210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   >>   >|  
thee, Who having forced me thus to wed, Now so oft deserts my bed. Yang, yang, yang, yoh-- Oh where is he who won My youthful heart, Who oft used to bless, And call me loved one: You Weerang tore apart, From his fond caress, Her, whom you now desert and shun; Out upon thee faithless one: Oh may the Boyl-yas** bite and tear, Her, whom you take your bed to share. Yang, yang, yang, yoh-- Wherefore does she slumber Upon thy breast, Once again to-night, Whilst I must number Hours of sad unrest, And broken plight. Is it for this that I rebuke Young men, who dare at me to look? Whilst she, replete with arts and wiles, Dishonours you and still beguiles. (*Footnote. Boreang is the word for a male native dog.) (**Footnote. Boyl-ya is the native name for a sorcerer.) This attack upon her character was more than the younger female could be expected to submit to, she therefore in return chanted: Oh, you lying, artful one, Wag away your dirty tongue, I have watched your tell-tale eyes, Beaming love without disguise: I've seen young Imbat nod and wink, Oftener perhaps than you may think. What further she might have said I know not; but a blow upon the head from her rival, which was given with the stick the women dig up the roots with, brought on a general engagement, and the dispute was finally settled by the husband beating several of his wives severely about the head with a hammer. The ferocity of the women when they are excited exceeds that of the men; they deal dreadful blows at one another with their long sticks, and if ever the husband is about to spear or beat one of his wives the others are certain to set on her and treat her with great inhumanity. CHANT EXCITING TO REVENGE. The next translation is that of a chant sung by an old woman to incite the men to avenge the death of a young man who died from a natural cause, but whose death she attributed to witchcraft and sorcery; the natives, who listened to her attentively, called her chanting goranween, or abusing. She stood with her legs wide apart, waving her wanna, or long digging stick in the air, and rocking her body to and fro, whilst her kangaroo-skin cloak floated behind her in the wind. She was thus quite the beau ideal of a witch. The following is the sense of the words she used, at least as nearly as it is possible to express their force and meaning in English. The blear-eyed sorcerers of the north, Their vile enchantments su
PREV.   NEXT  
|<   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209  
210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   >>   >|  



Top keywords:

Whilst

 

Footnote

 
husband
 

native

 

sticks

 

English

 

meaning

 

inhumanity

 

dreadful

 
express

engagement
 

general

 

dispute

 
finally
 
settled
 

enchantments

 

brought

 
ferocity
 

excited

 
exceeds

hammer

 
beating
 
severely
 

sorcerers

 

REVENGE

 

abusing

 
goranween
 

chanting

 

listened

 
natives

attentively
 

called

 

waving

 

whilst

 

kangaroo

 

floated

 

digging

 

rocking

 

sorcery

 
incite

EXCITING
 
translation
 

avenge

 

attributed

 

witchcraft

 
natural
 

breast

 

slumber

 

Wherefore

 

number