FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45  
46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   >>   >|  
rnest thought had their influence on her mind. Among these was George Dawson, the famous preacher who cut himself loose from all denominations. II. TRANSLATOR AND EDITOR. It was while living at Foleshill, and amidst the intellectual influences of awakening radicalism, that Marian Evans undertook her first literary labor. This was the translation of the _Leben Jesu_ of David Strauss. A book so daring in its interpretations of the origin of Christianity excited much attention, and especially among those who had broken away from the old religious beliefs. The work of translation was at first undertaken by Miss Brabant, who soon married Charles Hennell. Then the task was taken up by Marian Evans, who gave three years to it, renewing her Hebrew studies for the purpose, and the book was published in 1846. The work was thoroughly done, so much so that Strauss complimented the translator on its accuracy and correctness of spirit. Concerning the translation the _Westminster Review_ had this word of praise to offer: "We can testify that the translator has achieved a very tough work with remarkable spirit and fidelity. The author, though indeed a good writer, could hardly have spoken better had his country and language been English. The work has evidently fallen into the hands of one who has not only effective command of both languages, but a familiarity with the subject-matter of theological criticism, and an initiation into its technical phraseology." Another critic said that "whoever reads these volumes without any reference to the German, must be pleased with the easy, perspicuous, idiomatic force of the English style. But he will be still more satisfied when, on turning to the original, he finds that the rendering is word for word, thought for thought and sentence for sentence. In preparing so beautiful a rendering as the present, the difficulties can have been neither few nor small in the way of preserving, in various parts of the work, the exactness of the translation, combined with that uniform harmony and clearness of style which impart to the volumes before us the air and the spirit of an original. A modest and kindly care for his reader's convenience has induced the translator often to supply the rendering into English of a Greek quotation when there was no corresponding rendering into German in the original. Indeed, Strauss may well say, as he does in the notice which he writes for this English edition, th
PREV.   NEXT  
|<   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45  
46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   >>   >|  



Top keywords:

rendering

 

English

 

translation

 

original

 

thought

 

spirit

 

Strauss

 

translator

 

German

 

volumes


sentence

 

Marian

 
reference
 

edition

 

idiomatic

 
perspicuous
 

pleased

 

command

 

initiation

 
familiarity

technical

 

subject

 

notice

 

matter

 
theological
 

criticism

 

phraseology

 
Another
 

writes

 

critic


languages

 

effective

 
modest
 

kindly

 

impart

 

clearness

 

combined

 
uniform
 
harmony
 

Indeed


reader

 

quotation

 

supply

 

convenience

 

induced

 

exactness

 

fallen

 
turning
 

satisfied

 

preparing