FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64  
65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   >>   >|  
ish visitors. II. England in her turn, not to mention the classics of antiquity that were being speedily translated, was flooded with French, Spanish, and Italian books, again to the great dismay of good Ascham. If "Morte d'Arthur" was bad, nothing worse could well be imagined than Italian books in general. "Ten 'Morte d'Arthures' do not the tenth part so much harme as one of these bookes made in Italie and translated in England." They are to be found "in every shop in London," and each of them can do more mischief than ten sermons at St. Paul's Cross can do good. They introduce into the land such refinements in vice "as the single head of an Englishman is not hable to invent."[37] [Illustration: FRONTISPIECE TO HARINGTON'S TRANSLATION OF ARIOSTO, 1591, BY COXON AND GIROLAMO PORRO.] But, if unable to invent, the English seemed at least determined to enjoy and imitate, for translating and adapting went on at a marvellous pace. Boccaccio's "Filocopo,"[38] for instance, to speak only of the better known of these works, was translated in 1567, his "Amorous Fiametta, wherein is sette downe a catalogue of all and singular passions of love," in 1587; his "Decameron" in 1620. Guazzo's "Civile Conversation" was translated in 1586; Tasso's "Amynta" in 1587, and his "Recoverie of Hierusalem" in 1594. Castiglione's "Courtier ... very necessary and profitable for young gentlemen abiding in court, palace or place" was published in English in 1588. It was "profitable" in a rather different sense from the one Ascham would have given the word, for it contains lengthy precepts concerning assignations and love-making: "In my minde, the way which the courtier ought to take, to make his love knowne to the woman, me think should be to declare them in figures and tokens more than in wordes. For assuredly there is otherwhile a greater affection of love perceived in a sigh, in a respect, in a feare, than in a thousand wordes. Afterwarde, to make the eyes the trustie messengers that may carrie the Ambassades of the hart."[39] Many heroes in the English novels we shall have to study were apparently well read in Castiglione's "Courtier." Montemayor's Spanish "Diana," a tale of princes and shepherds, well known to Sidney, was published in 1598. Ariosto's "Orlando furioso" appeared in 1591, in a magnificently illustrated edition, and was dedicated to the Queen. The engravings, though sometimes said to be English, were in fact printed from
PREV.   NEXT  
|<   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64  
65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   >>   >|  



Top keywords:

translated

 

English

 
invent
 

profitable

 

Courtier

 

Castiglione

 

published

 

England

 

wordes

 

Ascham


Italian
 

Spanish

 

furioso

 

Orlando

 

Ariosto

 

making

 

assignations

 

lengthy

 

precepts

 

Hierusalem


Recoverie

 

illustrated

 

magnificently

 

Amynta

 

printed

 

Conversation

 

dedicated

 

palace

 

abiding

 
Montemayor

appeared

 
gentlemen
 

Afterwarde

 

trustie

 

messengers

 

Sidney

 

engravings

 

respect

 

thousand

 

carrie


shepherds

 

heroes

 

novels

 

Ambassades

 

princes

 

Civile

 

apparently

 
knowne
 

courtier

 

declare