FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164  
165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   >>   >|  
tanza 35, the versification of an anecdote recorded by Baldinucci, the artist and art critic (1624-1696), in his History of Painters. The incident with which it concludes is imaginary. FOOTNOTES: [Footnote 51: The jocose vindictiveness with which Browning returns again and again to the assault of the bad grammar and worse rhetoric of Byron's once so much belauded address to the ocean is very amusing. The above is only one out of four or five instances.] [Footnote 52: It is worth comparing _A Forgiveness_ with a poem of very similar motive by Leconte de Lisle: _Le Jugement de Komor_ (_Poemes Barbares_). Each is a fine example of its author, in just those qualities for which both poets are eminent: originality and subtlety of subject, pregnant picturesqueness of phrase and situation, and grimly tragic power. The contrast no less than the likeness which exists between them will be evident on a comparison of the two poems.] [Footnote 53: In reference to the title _Cenciaja_, and the Italian proverb which follows it, _Ogni cencio vuol entrare in bucato_, Browning stated, in a letter to Mr. H.B. Forman (printed in his _Shelley_, 1880, ii. 419), that "'aia' is generally an accumulative yet depreciative termination: 'Cenciaja'--a bundle of rags--a trifle. The proverb means, 'Every poor creature will be pressing into the company of his betters,' and I used it to deprecate the notion that I intended anything of the kind."] 25. THE AGAMEMNON OF AESCHYLUS. [Published in October, 1877 (_Poetical Works_, 1889, Vol. XIII. pp. 259-357).] Browning prefaces his transcript of the _Agamemnon_ with a brief introduction, in which he thus sets forth his theory of translation:-- "If, because of the immense fame of the following Tragedy, I wished to acquaint myself with it, and could only do so by the help of a translator, I should require him to be literal at every cost save that of absolute violence to our language. The use of certain allowable constructions which, happening to be out of daily favour, are all the more appropriate to archaic workmanship, is no violence: but I would be tolerant for once,--in the case of so immensely famous an original,--of even a clumsy attempt to furnish me with the very turn of each phrase in as Greek a fashion as English will bear: while, with respect to amplifications and embellishments, anything rather than, with the good farmer,
PREV.   NEXT  
|<   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164  
165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   >>   >|  



Top keywords:

Browning

 

Footnote

 

Cenciaja

 

violence

 

proverb

 

phrase

 

prefaces

 

theory

 
introduction
 
translation

transcript

 

Agamemnon

 
creature
 

pressing

 

company

 

termination

 

depreciative

 
bundle
 

trifle

 
betters

AESCHYLUS

 
Published
 

October

 

AGAMEMNON

 

notion

 

deprecate

 

intended

 

Poetical

 

require

 

famous


immensely
 

original

 
attempt
 

clumsy

 

tolerant

 

archaic

 

workmanship

 

furnish

 

amplifications

 

respect


embellishments

 

farmer

 

fashion

 

English

 

translator

 

Tragedy

 
wished
 

acquaint

 

literal

 

allowable