FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141  
142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   >>   >|  
otnote 11: _Narodne Serpske Poslovitze_, Zetinya 1836.] [Footnote 12: See below in sec. 2.b, Dalmatian Literature.] [Footnote 13: See more on Servian popular poetry in Part IV. The title of Vuk's collection, a part of which appeared 1814-15 at Vienna, in two small volumes, is _Narodm Srpske pjesme_, Lpzg 1823-24, three volumes. A fourth volume was published at Vienna 1833, with a very instructive preface. Some of these remarkable songs have been made known to the English public in Bowring's Servian Popular Poetry, London 1827. This little collection contains also an able and spirited introduction, which serves to give a clear view not only of the state of the Servians in particular, but also of the relation of the Slavic nations to each other in general; with the exception of some mistakes in respect to classification.--In Germany a general interest for Servian national poetry was excited by Goethe; see his _Kunst und Alterthum_, Vol. V. Nos. I and II. German translations are: _Volkslieder der Serben_, by Talvj, 2 vols. Halle 1825-26; from which work Bowring seems chiefly to have translated. _Die Wila_, by Gerhardt, 2 vols. Lpzg. 1828. These two works contain nearly all the songs published by Vuk, in his first three volumes; but only half of those he has collected. _Serbische Volkslieder_, by v. Goetze, St. Pet. and Lpzg. 1827. _Serbische Hochzeitlieder_, by Eugen Wesely, 1826. A French translation of these songs does not yet exist, although they have excited a deep interest among the literati of France. The work _la Guzla_, published at Paris in 1827 and purporting to contain translations of Dalmatian national songs, is not genuine; it was written by the French poet Merimee, with much talent indeed, but without any knowledge of the Servian language.] [Footnote 14: That is: Wolf, son of Stephan, belonging to the family of the Karadshians, inhabitants of a certain district or village. The Servians in Servia proper and Bosnia have not yet any family names. Those who emigrated in early years to other countries mostly adopted their fathers' names with the suffix of _vitch_ as a family name; for instance Markovitch, Gregorovitch, i.q. Markson, Gregorson, etc. The Servian subjects of Turkey, who settle in other parts of the country, still mostly follow this rule. Vuk neglected this; and acquired therefore his literary fame under his Christian name of _Vuk_. But, as a father of a family and an Austrian citizen, he is call
PREV.   NEXT  
|<   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141  
142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   >>   >|  



Top keywords:
Servian
 

family

 
volumes
 

published

 
Footnote
 

Bowring

 

Volkslieder

 
French
 

Serbische

 

translations


excited
 

general

 

Servians

 

interest

 

national

 
Vienna
 

Dalmatian

 
poetry
 
collection
 

purporting


France

 

literati

 

written

 

neglected

 

Merimee

 

acquired

 

literary

 

genuine

 

Goetze

 

Hochzeitlieder


Austrian
 

collected

 

citizen

 
Wesely
 

talent

 

Christian

 

father

 

translation

 
follow
 
emigrated

Markson

 

Gregorson

 
proper
 

Bosnia

 

countries

 

fathers

 

suffix

 

instance

 

adopted

 

Gregorovitch