FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   >>  
da!--_Mefistofeles a Faust_. iSigueme! Mefistofeles desaparece con Faust; se oye en lo interior la voz de Margarita que llama inutilmente a su amigo "iFaust! iFaust!" "La pieza queda cortada despues de estas palabras." "Es necesario anadir alguna cosa" concluye madama de Stael, y nosotros aplicamos lo que dice a nuestra traduccion de Manfredo: "es preciso suplir por la imaginacion al hechizo qne debe anadir una hermosa poesia a las escenas que he ensayado traducir. En el arte de la versificacion hay siempre un genero de merito reconocido por todo el mundo, y que es independiente del objeto a que ha sido aplicado en la pieza de Faust. La cadencia cambia segun la situacion, y la brillante variedad que resulta es admirable. "La creencia de los malos espiritus se encuentra en un grande numero de poesias alemanas. La naturaleza del Norte se acomoda bastante bien con semejante terror, y asi es mucho menos ridiculo en Alemania que lo seria en Francia, el servirse del diablo en las ficciones. "Es imposible el leer la pieza de Faust sin que se presente en la idea de mil maneras diferentes, se enfada uno con el autor, se le acusa, se le justifica, pero da motivo para reflexionar sobre todo, y para valerme del lenguaje ingenuo de un sabio de la mediana edad, _sobre alguna cosa mas que todo_. "La critica de una obra semejante debe ser un objeto muy facil de prever de antemano, o mas bien el genero mismo de la obra puede merecer la censura, todavia con mas razon que el modo como esta tratada; porque una buena composicion, debe ser juzgada como un sueno; y si el buen gusto se halla siempre vigilante en la puerta de marfil de los suenos para obligarles a tomar la forma convenida, muy rara vez chocaran a la imaginacion. "Sin embargo la pieza de Faust no es ciertamente un buen modelo, y sea que pueda ser considerada como la obra de un delirio del entendimiento, o de la saciedad de la razon, es de desear que no se repitan semejantes producciones; pues cuando un ingenio tal como el de Goethe, rompe todas las trabas, la multitud de sus pensamientos es tan grande, que por todas partes esceden y trastornan los limites del arte. "Dichosos los autores que como Goethe, estan tradu
PREV.   NEXT  
|<   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   >>  



Top keywords:

semejante

 

imaginacion

 

genero

 
objeto
 

siempre

 

grande

 

anadir

 
Goethe
 

Mefistofeles

 

alguna


iFaust

 

tratada

 

porque

 

motivo

 

reflexionar

 

juzgada

 

composicion

 

justifica

 
merecer
 

critica


antemano

 
censura
 

todavia

 
ingenuo
 

lenguaje

 

prever

 
mediana
 
valerme
 

chocaran

 

trabas


multitud
 
ingenio
 

cuando

 

semejantes

 
producciones
 

pensamientos

 

Dichosos

 
autores
 

limites

 

trastornan


partes

 

esceden

 

repitan

 
desear
 

convenida

 

obligarles

 
suenos
 
vigilante
 
puerta
 

marfil