FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31  
32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   >>   >|  
the brave old Westphalian Hebraist, Johannes Buxtorf. {0b} The Gypsies of England, the Zigany, Zigeuner, and other tribes of the Continent, descendants of the old Zingary and Romany Chals, retain many of the characteristics of their forefathers, and, though differing from each other in some respects, resemble each other in many. They are much alike in hue and feature; speak amongst themselves much the same tongue; exercise much the same trades, and are addicted to the same evil practices. There is a little English Gypsy gillie, or song, of which the following quatrain is a translation, containing four queries, to all of which the English Romano might respond by Ava, and the foreign Chal by the same affirmative to the three first, if not to the last:-- Can you speak the Roman tongue? Can you make the fiddle ring? Can you poison a jolly hog? And split the stick for the linen string? So much for the Gypsies. There are many other things in the book to which perhaps the writer ought to advert; but he is weary, and, moreover, is afraid of wearying others. He will, therefore, merely add that every book must eventually stand or fall by its deserts; that praise, however abundant, will not keep a bad book alive for any considerable time, nor abuse, however virulent, a good one for ever in the dust; and he thinks himself justified in saying, that were there not some good in _Lavengro_, it would not again be raising its head, notwithstanding all it underwent one and twenty years ago. LAVENGRO. (1851.) CHAPTER I. On an evening of July, in the year 18--, at East D---, a beautiful little town in a certain district of East Anglia, I first saw the light. {1a} My father was a Cornish man, the youngest, as I have heard him say, of seven brothers. He sprang from a family of gentlemen, or, as some people would call them, _gentillatres_, for they were not very wealthy; they had a coat of arms, however, and lived on their own property at a place called Tredinnock, which being interpreted means _the house on the hill_, which house and the neighbouring acres had been from time immemorial in their possession. I mention these particulars that the reader may see at once that I am not altogether of low and plebeian origin; the present age is highly aristocratic, and I am convinced that the public will read my pages with more zest from being told that I am a _gentillatre_ by birth with Cornish blood {1b}
PREV.   NEXT  
|<   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31  
32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   >>   >|  



Top keywords:

tongue

 

English

 

Gypsies

 

Cornish

 
father
 

youngest

 

raising

 

underwent

 

evening

 

CHAPTER


twenty
 

LAVENGRO

 
district
 
Anglia
 

beautiful

 

notwithstanding

 
origin
 

plebeian

 
present
 
highly

altogether

 

reader

 

particulars

 

aristocratic

 
convinced
 
gentillatre
 

public

 

mention

 

gentillatres

 

wealthy


sprang

 
brothers
 

family

 

gentlemen

 

people

 
property
 

neighbouring

 

immemorial

 
possession
 

called


Tredinnock

 

interpreted

 

praise

 
practices
 

gillie

 

addicted

 

feature

 

exercise

 

trades

 

quatrain