FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   >>  
NOTES. NOTE I. In the spelling of the name of 'Solinus' we have followed the first Folio. In the subsequent Folios it was altered, most probably by an accident in F2 to 'Salinus.' The name occurs only once in the copies, and that in the first line of the text. The name which we have given as 'Antipholus' is spelt indifferently thus, and 'Antipholis' in the Folios. It will hardly be doubted that the lines in the rhyming passage, III. 2. 2, 4, where the Folios read 'Antipholus,' are correctly amended by Capell, and prove that 'Antipholus' is the spelling of Shakespeare. Either word is evidently corrupted from 'Antiphilus.' These names are merely arbitrary, but the surnames, 'Erotes' and 'Sereptus,' are most probably errors for 'Errans,' or 'Erraticus' and 'Surreptus,' of which the latter is plainly derived from Plautus' _Menaechmus Surreptus_, a well-known character in Shakespeare's day: see Brian Melbancke's _Philotimus_ (1582), p. 160: 'Thou art like Menechmus Subreptus his wife ... whose "husband shall not neede to be justice of peace" for she "will have a charter to make her justice of coram."' See _Merry Wives_, I. 1. 4, 5. In spelling 'Syracusian' instead of 'Syracusan' we follow the practice of the Folios in an indifferent matter. 'Epidamnum' not 'Epidamium' is found in the English translation of the _Menaechmi_, 1595, so the latter form in F1 is probably a printer's error. NOTE II. I. 2. 1. That this scene is laid at the Mart appears from Antipholus's allusion to this place in II. 2. 5, 6: 'I could not speak with Dromio since at first I sent him from the mart.' As this play is derived from a classical prototype, Capell has supposed no change of scene, but lays the whole action in 'a Publick Place;' evidently with much inconvenience to the Persons. NOTE III. II. 1. 30. Johnson's ingenious conjecture may have been suggested to him by a passage in _As you like it_, IV. 3. 17: 'Her love is not the hare that I do hunt.' But the received reading of the Folios is perhaps confirmed by a line in the present play, III. 2. 7: 'Or if you like elsewhere, do it by stealth.' NOTE IV. II. 1. 108 sqq. The only correction of this passage which we believe to be quite free from doubt is that in line 112, 'Wear' for 'Where.' Accordingly, with this exception, we have retained the precise words of the first Folio. NOTE V. IV. 2. 38. Grey's conjecture of 'lanes' for 'lands' is
PREV.   NEXT  
|<   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   >>  



Top keywords:

Folios

 

Antipholus

 
passage
 

spelling

 

Shakespeare

 

Capell

 

derived

 
conjecture
 

Surreptus

 

justice


evidently

 

precise

 

Dromio

 
exception
 
supposed
 

change

 

prototype

 
classical
 

Accordingly

 

retained


printer
 

allusion

 
appears
 

Publick

 

Menaechmi

 

received

 

present

 

confirmed

 

stealth

 
reading

correction

 

Johnson

 

Persons

 
inconvenience
 

ingenious

 
suggested
 
action
 

Either

 

corrupted

 
amended

correctly

 
rhyming
 
Antiphilus
 

Sereptus

 

errors

 

Errans

 

Erotes

 
surnames
 
arbitrary
 

doubted