FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39  
40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   >>   >|  
Criseyde," when he addresses his "litel book"-- "And for there is so great diversitee In English, and in wryting of our tonge, So preye I God that noon miswryte thee, Ne thee mismetre for defaute of tonge. And red wher-so thou be, or elles songe, That thou be understoude I God beseche!..." And therewith, as though on purpose to defeat his fears, he proceeded to turn three stanzas of Boccaccio into English that tastes almost as freshly after five hundred years as on the day it was written. He is speaking of Hector's death:-- "And whan that he was slayn in this manere, His lighte goost ful blisfully it went Up to the holownesse of the seventh spere In convers leting every element; And ther he saugh, with ful avysement, The erratik starres, herkening armonye With sownes ful of hevenish melodye. "And down from thennes faste he gan avyse This litel spot of erthe, that with the see Embraced is, and fully gan despyse This wrecched world, and held al vanitee To respect of the pleyn felicitee That is in hevene above; and at the laste, Ther he was slayn, his loking down he caste; "And in himself he lough right at the wo Of hem that wepten for his death so faste; And dampned al our werk that folweth so The blinde lust, the which that may not laste, And sholden al our harte on hevene caste. And forth he wente, shortly for to telle, Ther as Mercurie sorted him to dwelle...." Who have prepared our ears to admit this passage, and many as fine? Not the editors, who point out very properly that it is a close translation from Boccaccio's "Teseide," xi. 1-3. The information is valuable, as far as it goes; but what it fails to explain is just the marvel of the passage--viz., the abiding "Englishness" of it, the native ring of it in our ears after five centuries of linguistic and metrical development. To whom, besides Chaucer himself, do we owe this? For while Chaucer has remained substantially the same, apparently we have an aptitude that our grandfathers and great-grandfathers had not. The answer surely is: We owe it to our nineteenth century poets, and particularly to Tennyson, Swinburne, and William Morris. Years ago Mr. R.H. Horne said most acutely that the principle of Chaucer's rhythm is "inseparable from a full and fair exercise of the genius of our language in versification." This "
PREV.   NEXT  
|<   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39  
40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   >>   >|  



Top keywords:

Chaucer

 
English
 

hevene

 
passage
 

grandfathers

 

Boccaccio

 
valuable
 

Teseide

 

information

 

Englishness


abiding

 
native
 

centuries

 

marvel

 

translation

 

explain

 

properly

 
mismetre
 

prepared

 

dwelle


shortly

 

Mercurie

 

sorted

 

linguistic

 

miswryte

 
editors
 
development
 

Tennyson

 
Swinburne
 

William


Morris
 

exercise

 

genius

 

language

 
versification
 

acutely

 

principle

 

rhythm

 
inseparable
 

Criseyde


remained

 
substantially
 

surely

 

nineteenth

 

century

 
answer
 

apparently

 
aptitude
 

metrical

 

sholden