FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87  
88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   >>   >|  
Hector of the future age! So when, triumphant from successful toils, Of heroes slain he bears the reeking spoils, Whole hosts may hail him with deserved acclaim, And say, This chief transcends his father's fame: While pleased, amidst the general shouts of Troy, His mother's conscious heart o'erflows with joy." He spoke, and fondly gazing on her charms Restored the pleasing burden to her arms; Soft on her fragrant breast the babe she laid, Hushed to repose, and with a smile surveyed. The troubled pleasure soon chastised by fear, She mingled with the smile a tender tear. The softened chief with kind compassion viewed, And dried the falling drops, and thus pursued: "Andromache! my soul's far better part, Why with untimely sorrows heaves thy heart? No hostile hand can antedate my doom, Till fate condemns me to the silent tomb. Fixed is the term to all the race of earth, And such the hard condition of our birth. No force can then resist, no flight can save; All sink alike, the fearful and the brave. No more--but hasten to thy tasks at home, There guide the spindle, and direct the loom: Me glory summons to the martial scene, The field of combat is the sphere for men. Where heroes war, the foremost place I claim, The first in danger as the first in fame." Thus having said, the glorious chief resumes His towery helmet, black with shading plumes. His princess parts with a prophetic sigh, Unwilling parts, and oft reverts her eye, That streamed at every look: then, moving slow, Sought her own palace, and indulged her woe. There, while her tears deplored the godlike man, Through all her train the soft infection ran; The pious maids their mingled sorrows shed, And mourn the living Hector as the dead. From the Greek of HOMER. Translation of ALEXANDER POPE. HECTOR TO HIS WIFE. FROM THE ILIAD, BOOK VI. [The following extract is given as showing a more modern style of translation. It embraces the bracketed portion of the foregoing from Pope's version.] I too have thought of all this, dear wife, but I fear the reproaches Both of the Trojan youths and the long-robed maidens of Troja, If like a cowardly churl I should keep me aloof from the combat: Nor would my spirit permit; for well I have learnt to be valiant, Fighting aye 'mong the first of the Trojans marshalled in battle, Striving to keep the renown of my sire and my own unattainted. Well, too well, do I know,--both my mind and my spi
PREV.   NEXT  
|<   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87  
88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   >>   >|  



Top keywords:
Hector
 

mingled

 

sorrows

 

combat

 

heroes

 

deplored

 
godlike
 
living
 

Through

 
infection

helmet

 

towery

 
shading
 

princess

 

plumes

 

resumes

 

glorious

 

danger

 
prophetic
 
moving

Sought

 

palace

 
indulged
 
streamed
 

Unwilling

 

reverts

 

spirit

 
permit
 

learnt

 

maidens


cowardly

 

valiant

 

Fighting

 

unattainted

 
renown
 

Trojans

 
marshalled
 

Striving

 
battle
 

youths


extract

 

showing

 

ALEXANDER

 
Translation
 

HECTOR

 

modern

 

thought

 

reproaches

 

Trojan

 
version