FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87  
88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   >>   >|  
Hector of the future age! So when, triumphant from successful toils, Of heroes slain he bears the reeking spoils, Whole hosts may hail him with deserved acclaim, And say, This chief transcends his father's fame: While pleased, amidst the general shouts of Troy, His mother's conscious heart o'erflows with joy." He spoke, and fondly gazing on her charms Restored the pleasing burden to her arms; Soft on her fragrant breast the babe she laid, Hushed to repose, and with a smile surveyed. The troubled pleasure soon chastised by fear, She mingled with the smile a tender tear. The softened chief with kind compassion viewed, And dried the falling drops, and thus pursued: "Andromache! my soul's far better part, Why with untimely sorrows heaves thy heart? No hostile hand can antedate my doom, Till fate condemns me to the silent tomb. Fixed is the term to all the race of earth, And such the hard condition of our birth. No force can then resist, no flight can save; All sink alike, the fearful and the brave. No more--but hasten to thy tasks at home, There guide the spindle, and direct the loom: Me glory summons to the martial scene, The field of combat is the sphere for men. Where heroes war, the foremost place I claim, The first in danger as the first in fame." Thus having said, the glorious chief resumes His towery helmet, black with shading plumes. His princess parts with a prophetic sigh, Unwilling parts, and oft reverts her eye, That streamed at every look: then, moving slow, Sought her own palace, and indulged her woe. There, while her tears deplored the godlike man, Through all her train the soft infection ran; The pious maids their mingled sorrows shed, And mourn the living Hector as the dead. From the Greek of HOMER. Translation of ALEXANDER POPE. HECTOR TO HIS WIFE. FROM THE ILIAD, BOOK VI. [The following extract is given as showing a more modern style of translation. It embraces the bracketed portion of the foregoing from Pope's version.] I too have thought of all this, dear wife, but I fear the reproaches Both of the Trojan youths and the long-robed maidens of Troja, If like a cowardly churl I should keep me aloof from the combat: Nor would my spirit permit; for well I have learnt to be valiant, Fighting aye 'mong the first of the Trojans marshalled in battle, Striving to keep the renown of my sire and my own unattainted. Well, too well, do I know,--both my mind and my spi
PREV.   NEXT  
|<   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87  
88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   >>   >|  



Top keywords:
Hector
 

mingled

 

sorrows

 
combat
 

heroes

 

deplored

 

godlike

 

living

 

Through

 

infection


helmet

 
towery
 

shading

 
princess
 
plumes
 

resumes

 

glorious

 

danger

 

prophetic

 

moving


Sought

 

palace

 

indulged

 

streamed

 

Unwilling

 
reverts
 

spirit

 

permit

 

learnt

 

maidens


cowardly

 

valiant

 
Fighting
 

unattainted

 

renown

 

Trojans

 

marshalled

 

Striving

 

battle

 

youths


extract
 
showing
 

ALEXANDER

 

Translation

 

HECTOR

 
modern
 

thought

 
reproaches
 
Trojan
 

version