e wigwam the _tekenagun_ is often suspended by a cord to
the lodge-poles and the mother swings her babe in it.]
[Footnote 24: _Wabose_ (or _Wabos_)--the rabbit. _Penay_, the
pheasant. At certain seasons the pheasant drums with his wings.]
[Footnote 25: _Kaug_, the porcupine. _Kenew_, the war-eagle.]
[Footnote 26: _Ka-be-bon-ik-ka_ is the god of storms, thunder,
lightning, etc. His home is on Thunder-Cap at Thunder-Bay, Lake
Superior. By his magic the giant that lies on the mountain was turned
to stone. He always sends warnings before he finally sends the severe
cold of winter, in order to give all creatures time to prepare for
it.]
[Footnote 27: _Kewaydin_, or _Kewaytin_, is the North wind or
Northwest wind.]
[Footnote 28: _Algonkin_ is the general name applied to all tribes
that speak the Ojibway language or dialects of it.]
[Footnote 29: This is the favorite "love-broth" of the Ojibway squaws.
The warrior who drinks it immediately falls desperately in love with
the woman who gives it to him. Various tricks are devised to conceal
the nature of the "medicine" and to induce the warrior to drink it;
but when it is mixed with a liberal quantity of "fire-water" it is
considered irresistible.]
[Footnote 30:
Translation: Woe-is-me! Woe-is-me!
Great Spirit, behold me!
Look, Father; have pity upon me!
Woe-is-me! Woe-is-me!
]
[Footnote 31: Snow-storms from the Northwest.]
[Footnote 32: The Ojibways, like the Dakotas, call the Via Lactea
(Milky Way) the Pathway of the Spirits.]
[Footnote 33: Shinge-bis, the diver, is the only water-fowl that
remains about Lake Superior all winter.]
[Footnote 34: Waub-ese--the white swan.]
[Footnote 35: _Pe-boan_, Winter, is represented as an old man with
long white hair and beard.]
[Footnote 36: _Segun_ is Spring (or Summer). This beautiful allegory
has been "done into verse" by Longfellow in _Hiawatha_. Longfellow
evidently took his version from Schoolcraft. I took mine originally
from the lips of _Pah-go-nay-gie-shiek_--"Hole-in-the-day,"--(the
elder), in his day head-chief of the Ojibways. I afterward submitted
it to _Gitche Shabash-Konk_, head-chief of the _Misse-sah-ga-e-gun_
--(Mille Lac's band of Ojibways), who pronounced it correct.
"Hole-in-the-day," although sanctioned by years of unchallenged use,
is a bad translation of _Pah-go-nay-gie-shiek_, which means a _clear
spot in the sky_.
He was a very intellige
|