FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   >>  
e wigwam the _tekenagun_ is often suspended by a cord to the lodge-poles and the mother swings her babe in it.] [Footnote 24: _Wabose_ (or _Wabos_)--the rabbit. _Penay_, the pheasant. At certain seasons the pheasant drums with his wings.] [Footnote 25: _Kaug_, the porcupine. _Kenew_, the war-eagle.] [Footnote 26: _Ka-be-bon-ik-ka_ is the god of storms, thunder, lightning, etc. His home is on Thunder-Cap at Thunder-Bay, Lake Superior. By his magic the giant that lies on the mountain was turned to stone. He always sends warnings before he finally sends the severe cold of winter, in order to give all creatures time to prepare for it.] [Footnote 27: _Kewaydin_, or _Kewaytin_, is the North wind or Northwest wind.] [Footnote 28: _Algonkin_ is the general name applied to all tribes that speak the Ojibway language or dialects of it.] [Footnote 29: This is the favorite "love-broth" of the Ojibway squaws. The warrior who drinks it immediately falls desperately in love with the woman who gives it to him. Various tricks are devised to conceal the nature of the "medicine" and to induce the warrior to drink it; but when it is mixed with a liberal quantity of "fire-water" it is considered irresistible.] [Footnote 30: Translation: Woe-is-me! Woe-is-me! Great Spirit, behold me! Look, Father; have pity upon me! Woe-is-me! Woe-is-me! ] [Footnote 31: Snow-storms from the Northwest.] [Footnote 32: The Ojibways, like the Dakotas, call the Via Lactea (Milky Way) the Pathway of the Spirits.] [Footnote 33: Shinge-bis, the diver, is the only water-fowl that remains about Lake Superior all winter.] [Footnote 34: Waub-ese--the white swan.] [Footnote 35: _Pe-boan_, Winter, is represented as an old man with long white hair and beard.] [Footnote 36: _Segun_ is Spring (or Summer). This beautiful allegory has been "done into verse" by Longfellow in _Hiawatha_. Longfellow evidently took his version from Schoolcraft. I took mine originally from the lips of _Pah-go-nay-gie-shiek_--"Hole-in-the-day,"--(the elder), in his day head-chief of the Ojibways. I afterward submitted it to _Gitche Shabash-Konk_, head-chief of the _Misse-sah-ga-e-gun_ --(Mille Lac's band of Ojibways), who pronounced it correct. "Hole-in-the-day," although sanctioned by years of unchallenged use, is a bad translation of _Pah-go-nay-gie-shiek_, which means a _clear spot in the sky_. He was a very intellige
PREV.   NEXT  
|<   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   >>  



Top keywords:

Footnote

 

Ojibways

 

Thunder

 

warrior

 

Northwest

 

storms

 
Longfellow
 

Ojibway

 

Superior

 

winter


pheasant

 

represented

 
behold
 

Winter

 

Father

 

Shinge

 

Spirits

 
Pathway
 
Dakotas
 

remains


Lactea

 
Hiawatha
 

pronounced

 
correct
 
sanctioned
 

intellige

 

unchallenged

 

translation

 
Shabash
 

Gitche


beautiful

 

Summer

 

allegory

 

Spring

 

originally

 

afterward

 

submitted

 

Schoolcraft

 

Spirit

 
evidently

version

 
devised
 

lightning

 

thunder

 
turned
 

warnings

 

mountain

 

swings

 
mother
 

tekenagun