FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78  
79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   >>   >|  
pier land than mine. But for all I have given thee, beauty enough is thine. As thou, aslant with trim tackle and shrouding, From the proud nostril curve of a prow's line In the offing scatterest foam, thy white sails crowding." Though in all human probability I shall never be the first to burst into a silent sea, I can declare quite seriously that I never steer into an unfamiliar creek or haven but, as its recesses open, I can understand something of the awe of the boat's crew in Andrew Marvell's "Bermudas;" yes, and something of the exultation of the great Columbus himself! In a later paper I may have to tell of these voyages and traffickings. For the while I leave the reader to guess how and in what corner of the coast I happened on the following pendant to Mr. Dobell's _trouvaille_. It may not challenge comparison with Mr. Flinders Petrie's work in Egypt or with Mr. Hogarth's Cretan explorations; but I say confidently that, since Mr. Pickwick unearthed the famous inscribed stone, no more fortunate or astonishing discovery has rewarded literary research upon our English soil than the two letters which with no small pride I give to the world this month. Curiously enough, they concern Mr. Pickwick. But, perhaps, by way of preface I shall remind the reader that the final number of _Pickwick_ was issued in November, 1837. The first French version--which Mr. Percy Fitzgerald justly calls 'a rude adaptation rather than a translation'--appeared in 1838, and was entitled _Le Club de Pickwickistes, Roman Comique, traduit librement de l'Anglais par Mdme. Eugenie Giboyet_. With equal justice Mr. Fitzgerald complains (_The History of Pickwick_, p. 276) that "the most fantastic tricks are played with the text, most of the dialogue being left out and the whole compressed into two small volumes." Yet, in fact, Mme. Giboyet (as will appear) was more sinned against than sinning. Clearly she undertook to translate the immortal novel in collaboration with a M. Alexandre D--', and was driven by the author's disapproval to suppress M. D--'s share of the work. The dates are sufficient evidence that this was done (as it no doubt had to be done) in haste. I regret that my researches have yielded no further information respecting this M. Alexandre D--'. The threat in the second letter may or may not have been carried out. I am inclined to hope that it was, feeling sure that the result, if ever di
PREV.   NEXT  
|<   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78  
79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   >>   >|  



Top keywords:

Pickwick

 

Alexandre

 

Fitzgerald

 

Giboyet

 
reader
 

traduit

 

History

 

librement

 

Comique

 

Anglais


Eugenie
 

complains

 
justice
 
entitled
 

version

 

remind

 
preface
 

French

 
number
 
issued

November

 

justly

 

Pickwickistes

 

appeared

 
adaptation
 
translation
 

researches

 

yielded

 

respecting

 

information


regret

 
sufficient
 

evidence

 

threat

 

result

 
feeling
 

letter

 

carried

 
inclined
 

suppress


volumes

 

compressed

 

played

 
tricks
 

dialogue

 

concern

 

sinned

 

collaboration

 

driven

 

author