FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   >>  
_Chaucer's_ readers never so much as suspect this his short essay of knowledge, transcending the common Rode? And by his treatise of the _Astrolabe_ (which, I dare sweare, was chiefly learned out of _Messahalah_) it is plaine hee was much acquainted with the mathematiques, and amongst their authors had it." _D'Herbelot_ says: "_Dhoul_ (or _Dhu_) _carnun_, _with the two horns_, is the surname of _Alexander_, that is, of an ancient and fabulous Alexander of the first dynasty of the Persians. 795. Article Sedd, Tagioug and Magioug. 993. Article Khedher. 395. b. 335. b. Fael. "But 317. Escander, he says, Alexander the Great has the same title secondarily. The truth probably is the reverse, that the fabulous personage was taken from the real conqueror. "_Hofmann_, in Seleucus, says that the area of Seleucus is called Terik Dhylkarnain, i.e. Epocha Alexandri Cornigen. Tarik means probably the date of an event." There can be no doubt that the word in Chaucer is this Arabic word; nor, I think, that Speght's story is really taught by the Arabs, our teachers in mathematics. Whether the application is from Alexander, (they would know nothing of his date with regard to Pythagoras), or merely from two-horned, is doubtful. The latter might possibly mean the ox. Mr. Halliwell gives a quotation from Stanyhurst, in which it means "dull persons"--an obvious misuse of it for Englishmen, and which Skene fortifies by an A.-S. derivation, but which is clearly not Cressida's meaning, or she would have said, "I _am_ Dulcarnon," not "I _am at_ Dulcarnon;" and so Mrs. Roper. It may seem difficult what Pandarus can mean: "Dulcarnon clepid is fleming of wretches, It semith hard, for wretchis wol nought lere For very slouthe, or othir wilfull tetches, This said is by them that ben't worth two fetches, But ye ben wise." Whether he means that wretches call it _fleming_ or not, his argument is, "You are not a wretch." Speght's derivation seems to mean, "Quod stultos vertit." _Fleamas_, A.-S. (Lye), is _fuga_, _fugacio_, from _flean_, to flee. Pandarus, I think, does not mean to give the derivation of the word, but its application of fools, a stumbling-block, or puzzle. C.B. [Footnote 5: Speght gives it in English letters, but Selden in Arabic.] [Footnote 6: Christman, _Comment. in Alfragan_, cap. ii. _Lysimachi_ Cornuum apud Cael. R
PREV.   NEXT  
|<   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   >>  



Top keywords:
Alexander
 
Dulcarnon
 

Speght

 

derivation

 

wretches

 

fabulous

 

Article

 

application

 

Whether

 
Arabic

Pandarus
 

fleming

 

Seleucus

 

Footnote

 

Chaucer

 
letters
 

Selden

 

meaning

 
Christman
 

English


puzzle

 

Cressida

 

Alfragan

 

persons

 
obvious
 

misuse

 

Stanyhurst

 

quotation

 

Englishmen

 

Lysimachi


fortifies
 
Cornuum
 
Comment
 

difficult

 

Fleamas

 
Halliwell
 

tetches

 

fetches

 

wretch

 
stultos

argument

 
vertit
 

wilfull

 

semith

 

stumbling

 
clepid
 
wretchis
 
slouthe
 

fugacio

 
nought