words_ (Vol. i., p. 415.).--Swords "ceased to be worn as an article of
dress" through the influence of Beau Nash, and were consequently first
out of fashion in Bath. "We wear no swords here," says Sir Lucius
O'Trigger.
WEDSECUARF. {111}
_The Low Window_ (Vol. ii., p. 55.).--In Bibury Church, Gloucestershire,
are several windows of unusual character; and in the chancel is a
narrow, low window, called to this day "the Lepers' window," through
which, it is concluded, the lepers who knelt outside the building
witnessed the elevation of the host at the altar, as well as other
functions discharged by the priest during the celebration of mass.
ROBERT SNOW.
_Brasichelli's Expurgatory Index_ (Vol. ii., p. 37.).--Although unable
to reply to MR. SANSOM's Query, by pointing out any public library in
which he can find the Ratisbon reprint of Brasichelli's _Expurgatory
Index_, I beg to state that I possess it, the Bergomi reprint, and also
the original, and that MR. SANSOM is perfectly welcome to a sight of
either.
C.J. STEWART
11. King William Street, West Strand.
_Discursus Modestus_ (Vol. i., pp. 142, 205.)--Crakanthorp, in his
_Defens. Eccl. Angl._, cap. vi. p. 27. (A.C.L. edition), refers to
_Discur. Compen. de Jesuit. Angl._, p. 15., and quotes from it the
words, "Omnia pro tempore, nihil pro veritate." Is this _Discur.
Compen._ the _Discurs. Modest._? and are these words to be found in
Watson's _Quodlibets_? This would fix the identity of the two books. It
is curious that the only two references made by Bishop Andrews to the
_Discurs. Modest._ (_Respons. ad Apol._, pp. 7. and 117.) are to page
13., and both the statements are found in page 81. of Watson.
Crakanthorp, however (p. 532.), quotes both the works,--_Discurs.
Modestus de Jesuit. Anglic._, and Watson.
From the many different Latin titles given to this book, it seems
certain that it was originally written in English, and that the title
was Latinized according to each person's fancy. There is no copy in the
Lambeth library.
J.B.
_Melancthon's Epigram._--Melancthon, in the epigram translated by RUFUS
(Vol. i., p. 422.), seems to have borrowed the idea, or, to use the more
expressive term of your "Schoolboy", to leave cabbaged from Martial's
epigram, terminating thus:--
"Non possunt nostros multae Faustine liturae,
Emendare jocos: una litura potest."
_Martial_, Book iv. 10.
NABOC.
* * * * *
|