n is to be clear and accurate, it belongs there.
I wanted to speak German since it was German I had spoken in
translation--not Latin or Greek. But it is the nature of our
language that in speaking about two things, one which is affirmed,
the other denied, we use the word "solum" only along with the word
"not" (nicht) or "no" (kein). For example, we say "the farmer
brings only (allein) grain and no money"; or "No, I really have no
money, but only (allein) grain"; "I have only eaten and not yet
drunk"; "Did you write it only and not read it over?" There are a
vast number of such everyday cases.
In all these phrases, this is a German usage, even though it is
not the Latin or Greek usage. It is the nature of the German
tongue to add "allein" in order that "nicht" or "kein" may be
clearer and more complete. To be sure, I can also say "The farmer
brings grain and no (kein) money", but the words "kein money" do
not sound as full and clear as if I were to say, "the farmer
brings allein grain and kein money." Here the word "allein" helps
the word "kein" so much that it becomes a clear and complete
German expression.
We do not have to ask about the literal Latin or how we are to
speak German--as these asses do. Rather we must ask the mother
in the home, the children on the street, the common person in the
market about this. We must be guided by their tongue, the manner
of their speech, and do our translating accordingly. Then they
will understand it and recognize that we are speaking German to
them.
For instance, Christ says: Ex abundatia cordis os loquitur. If I
am to follow these asses, they will lay the original before me
literally and translate it as: "Out of the abundance of the heart
the mouth speaks." Is that speaking with a German tongue? What
German could understand something like that? What is this
"abundance of the heart?" No German can say that; unless, of
course, he was trying to say that someone was altogether too
magnanimous, or too courageous, though even that would not yet be
correct, as "abundance of the heart" is not German, not any more
than "abundance of the house", "abundance of the stove" or
"abundance of the bench" is German. But the mother in the home
and the common man say this: "What fills the heart overflows the
mouth." That is speaking with the proper German tongue of the
kind I have tried for, although unfortunately not always
successfully. The literal Latin is a great barrier to speaking
p
|