FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   >>  
n is to be clear and accurate, it belongs there. I wanted to speak German since it was German I had spoken in translation--not Latin or Greek. But it is the nature of our language that in speaking about two things, one which is affirmed, the other denied, we use the word "solum" only along with the word "not" (nicht) or "no" (kein). For example, we say "the farmer brings only (allein) grain and no money"; or "No, I really have no money, but only (allein) grain"; "I have only eaten and not yet drunk"; "Did you write it only and not read it over?" There are a vast number of such everyday cases. In all these phrases, this is a German usage, even though it is not the Latin or Greek usage. It is the nature of the German tongue to add "allein" in order that "nicht" or "kein" may be clearer and more complete. To be sure, I can also say "The farmer brings grain and no (kein) money", but the words "kein money" do not sound as full and clear as if I were to say, "the farmer brings allein grain and kein money." Here the word "allein" helps the word "kein" so much that it becomes a clear and complete German expression. We do not have to ask about the literal Latin or how we are to speak German--as these asses do. Rather we must ask the mother in the home, the children on the street, the common person in the market about this. We must be guided by their tongue, the manner of their speech, and do our translating accordingly. Then they will understand it and recognize that we are speaking German to them. For instance, Christ says: Ex abundatia cordis os loquitur. If I am to follow these asses, they will lay the original before me literally and translate it as: "Out of the abundance of the heart the mouth speaks." Is that speaking with a German tongue? What German could understand something like that? What is this "abundance of the heart?" No German can say that; unless, of course, he was trying to say that someone was altogether too magnanimous, or too courageous, though even that would not yet be correct, as "abundance of the heart" is not German, not any more than "abundance of the house", "abundance of the stove" or "abundance of the bench" is German. But the mother in the home and the common man say this: "What fills the heart overflows the mouth." That is speaking with the proper German tongue of the kind I have tried for, although unfortunately not always successfully. The literal Latin is a great barrier to speaking p
PREV.   NEXT  
|<   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   >>  



Top keywords:

German

 

abundance

 

speaking

 

allein

 

tongue

 

brings

 
farmer
 

mother

 
understand
 
common

literal

 
complete
 
nature
 

abundatia

 
Christ
 

follow

 
loquitur
 

cordis

 
instance
 

barrier


translating

 
successfully
 

recognize

 

correct

 

magnanimous

 

speech

 

altogether

 

speaks

 

overflows

 

literally


proper

 

courageous

 

translate

 
original
 
number
 

denied

 

wanted

 

belongs

 

accurate

 

spoken


translation

 

affirmed

 
things
 

language

 
everyday
 
expression
 

Rather

 
children
 
guided
 

market