ves. I have not
taken or wanted even a small coin in return. Neither have I made
any by it. God knows that I have not even sought honor by it, but
I have done it as a service to the blessed Christians and to the
honor of the One who sits above who blesses me every hour of my
life that had I translated a thousand times more diligently, I
should not have deserved to live or have a sound eye for even a
single hour. All I am and have to offer is from his mercy and
grace--indeed of his precious blood and bitter sweat. Therefore,
God willing, all of it will also serve to his honor, joyfully and
sincerely. I may be insulted by the scribblers and papists but
true Christians, along with Christ, their Lord, bless me.
Further, I am more than amply rewarded if just one Christian
acknowledge me as a workman with integrity. I do not care about
the papists, as they are not good enough to acknowledge my work
and, if they were to bless me, it would break my heart. I may be
insulted by their highest praise and honor, but I will still be a
doctor, even a distinguished one. I am certain that they shall
never take from me until the final day.
Yet I have not just gone ahead, ignoring the exact wording in the
original. Instead, with great care, I have, along with my
helpers, gone ahead and have kept literally to the original,
without the slightest deviation, wherever it appeared that a
passage was crucial. For instance, in John 6 Christ says: "Him
has God the Father set his seal upon (versiegelt)." It would be
more clear in German to say "Him has God the Father signified
(gezeiehent)" or even "God the Father means him." But rather than
doing violence to the original, I have done violence to the German
tongue. Ah, translating is not every one's skill as some mad
saints think. A right, devout, honest, sincere, God-fearing
Christian, trained, educated, and experienced heart is required.
So I hold that no false Christian or divisive spirit can be a good
translator. That is obvious given the translation of the Prophets
at Worms which although carefully done and approximating my own
German quite closely, does not show much reverence for Christ due
to the Jews who shared in the translation. Aside from that it
shows plenty of skill and craftsmanship there.
So much for translating and the nature of language. However, I was
not depending upon or following the nature of language when I
inserted the word "solum" (alone) in Rom. 3 as the text itself
|