FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170  
171   >>  
was translated into all civilized languages, and everywhere, in spite of the translators' shortcomings, it was hailed with delight. Not only England, France, and Germany hastened to appropriate it, but even in Spain, Greece, and Russia tears were shed over "Ingeborg's Lament," and tender bosoms palpitated with sympathy for Frithjof's sorrows. I know a dozen English translations of "Frithjof's Saga" (a friend of mine, who is a bibliophile, assures me that the exact number is at present twenty-one), and of German versions the number is not very much less. A Norwegian (or rather Danish) rendering was presented to me on my twelfth birthday; and the sentiment which then most forcibly appealed to me was, as I vividly remember, embodied in the following verse, in which Bjoern chides his friend's grief for the loss of his beloved: "Frithjof, 'tis time for your folly's abating; Sigh and lament for a woman's loss: Earth is, alas, too full of such dross; One may be lost, still a thousand are waiting. Say but the word, of such goods I will bring Quickly a cargo--the Southland can spare them, Bed as the rose, mild as lambs in the spring; Then we'll cast lots, or as brothers we'll share them."[37] [37] Holcomb's translation. It was not the unconscious humor of this proposition which struck me the most in those days; but it was the bluff frankness of the gruff old viking which then seemed truly admirable. In fact, I am not sure but that Bjoern appeared to me a more sympathetic figure than Frithjof. But a little later it dawned upon me that his utter lack of chivalry was rather revolting; and I began to marvel at my former admiration. At fourteen the following verse (which at twelve was charmingly heroic) caused me to revise my opinion of Bjoern: "Good! to King Ring it shall be my glad duty Something to teach of a wronged viking's power; Fire we his palace at midnight's still hour, Scorch the old graybeard and bear off the beauty." For all that, Bjoern with his rough speech and hearty delight in fighting and drinking, is far truer to the spirit of the old heroic age than is Frithjof with his sentimentality and lovesick reveries. This verse, for instance, is replete with the briny breath of the northern main. The north wind blows through it: "Good is the sea, your complaining you squander, Freedom and joy on the sea flourish best. He never knoweth effeminate
PREV.   NEXT  
|<   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170  
171   >>  



Top keywords:

Frithjof

 

Bjoern

 

heroic

 
number
 

friend

 

viking

 

delight

 

translation

 
admirable
 

fourteen


admiration

 
struck
 

charmingly

 
twelve
 

frankness

 

marvel

 

proposition

 
unconscious
 

sympathetic

 

figure


dawned

 
chivalry
 

revolting

 

appeared

 

Something

 

breath

 
northern
 

replete

 
instance
 

sentimentality


lovesick

 

reveries

 

knoweth

 

effeminate

 
flourish
 
complaining
 
squander
 

Freedom

 

spirit

 

Holcomb


wronged

 

palace

 
opinion
 

revise

 

midnight

 

hearty

 
speech
 

fighting

 

drinking

 

graybeard