FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69  
70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   >>   >|  
into it very few words of their native dialects, but something of the native construction, and certain euphonic peculiarities. It is interesting to trace their love of alliteration and a concord of sounds in this mongrel French, which became a new colonial language. The bright and sparkling French appears as if submitted to great heat and just on the point of running together. There is a great family of African dialects in which a principal sound, or the chief sound of a leading word, appears in all the words of a sentence, from no grammatical reason at all, but to satisfy a sweetish ear. It is like the charming gabble of children, who love to follow the first key that the tongue strikes. Mr. Grout[L] and other missionaries note examples of this: _Abantu bake bonke abakoluayo ba hlala ba de ba be ba quedile_, is a sentence to illustrate this native disposition. The alliteration is sometimes obscured by elisions and contractions, but never quite disappears. Mr. Grout says: "So strong is the influence of this inclination to concord produced by the repetition of initials, that it controls the distinction of number, and quite subordinates that of gender, and tends to mould the pronoun after the likeness of the initial element of the noun to which it refers; as, _Izintombi zake zi ya hamba_, 'The daughters of him they do walk.'" These characteristics appear in the formation of the Creole French, in connection with another childlike habit of the negro, who loves to put himself in the objective case, and to say _me_ instead of _I_, as if he knew that he had to be a chattel. [Footnote K: In Cuba, the slave who had lived upon the island long enough to learn the language was called _Ladino_, "versed in an idiom."] [Footnote L: _American Oriental Society_, Vol. I. p. 423, _et seq._] The article _un, une_, could not have been pronounced by a negro. It became in his mouth _nion_. The personal pronouns _je, tu, il_, were converted into _mo, to, ly_, and the possessive _mon, ton, son_ into _a moue, a toue, a ly_, and were placed after the noun, which negro dialects generally start their sentences with. Possessive pronouns had the unmeaning syllable _quien_ before them, as, _Nous gagne quien a nous_, for _Nous avons les notres_; and demonstrative pronouns were changed in this way: _Mo voir z'animaux la yo_, for _J'ai vu ces animaux_, and _Ci la yo qui te vivre,_ for _Ceux qui ont vecu._ A few more examples will suffice to make oth
PREV.   NEXT  
|<   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69  
70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   >>   >|  



Top keywords:
pronouns
 

native

 

French

 

dialects

 

sentence

 

examples

 
Footnote
 

animaux

 

language

 
alliteration

concord

 

appears

 

article

 

pronounced

 
interesting
 

personal

 

American

 
island
 

sounds

 

chattel


converted

 

Oriental

 
Society
 

versed

 

called

 

Ladino

 
changed
 

suffice

 
demonstrative
 
notres

generally

 

sentences

 

peculiarities

 

possessive

 

Possessive

 

unmeaning

 

construction

 

syllable

 

euphonic

 
objective

missionaries
 

Abantu

 

submitted

 

strikes

 
tongue
 

abakoluayo

 

disposition

 
obscured
 

elisions

 

contractions