FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   842   843   844   845   846   847   848   849   850   851   852   853   854   855   856   857   858   859   860   861   862   863   864   865   866  
867   868   869   870   871   872   873   874   875   876   877   878   879   880   881   882   883   884   885   886   887   888   889   890   891   >>   >|  
mi_ Quod loquar amens. _Lingua sed torpet, tenuis sub artus Flamnia dimanat, sonitu suopte Tinniunt aures, gemina teguntur Lumina nocte_. My learned Reader will know very well the Reason why one of these Verses is printed in _Roman_ Letter; [3] and if he compares this Translation with the Original, will find that the three first Stanzas are rendred almost Word for Word, and not only with the same Elegance, but with the same short Turn of Expression which is so remarkable in the _Greek_, and so peculiar to the _Sapphick_ Ode. I cannot imagine for what Reason Madam _Dacier_ has told us, that this Ode of _Sappho_ is preserved entire in _Longinus_, since it is manifest to any one who looks into that Authors Quotation of it, that there must at least have been another Stanza, which is not transmitted to us. The second Translation of this Fragment which I shall here cite, is that of Monsieur _Boileau_. Heureux! qui pres de toi, pour toi seule soupire: Qui jouit du plaisir de tentendre parler: Qui te voit quelquefois doucement lui sourire. Les Dieux, dans son bonheur, peuvent-ils legaler? Je sens de veine en veine une subtile flamme Courir par tout mon corps, si-tost que je te vois: Et dans les doux transports, ou segare mon ame, Je ne scaurois trouver de langue, ni de voix. Un nuage confus se repand sur ma vue, Je nentens plus, je tombe en de douces langueurs; Et pale, sans haleine, interdite, esperdue, Un frisson me saisit, je tremble, je me meurs. The Reader will see that this is rather an Imitation than a Translation. The Circumstances do not lie so thick together, and follow one another with that Vehemence and Emotion as in the Original. In short, Monsieur _Boileau_ has given us all the Poetry, but not all the Passion of this famous Fragment. I shall, in the last Place, present my Reader with the _English_ Translation. I. Blest as th'immortal Gods is he, The Youth who fondly sits by thee, And hears and sees thee all the while Softly speak and sweetly smile. II. Twas this deprived my Soul of Rest, And raised such Tumults in my Breast; For while I gaz'd, in Transport tost, My Breath was gone, my Voice was lost: III. My Bosom glowed; the subtle Flame Ran quick through all my vital Frame; O'er my dim Eyes a Darkness hung; My Ears with hollow Murmurs rung. IV. In dewy Damps my Limbs were child;
PREV.   NEXT  
|<   842   843   844   845   846   847   848   849   850   851   852   853   854   855   856   857   858   859   860   861   862   863   864   865   866  
867   868   869   870   871   872   873   874   875   876   877   878   879   880   881   882   883   884   885   886   887   888   889   890   891   >>   >|  



Top keywords:
Translation
 

Reader

 
Fragment
 

Boileau

 
Monsieur
 

Original

 

Reason

 
tremble
 

saisit

 

hollow


haleine
 

interdite

 

esperdue

 

frisson

 

Circumstances

 
Imitation
 

Darkness

 
douces
 
confus
 

trouver


scaurois

 

langue

 

repand

 

Murmurs

 

langueurs

 

nentens

 

Vehemence

 

Breath

 

Transport

 

Softly


sweetly
 

Breast

 

Tumults

 
raised
 

deprived

 

fondly

 

subtle

 

glowed

 
Emotion
 
follow

Poetry

 

Passion

 
immortal
 

English

 

famous

 

present

 

Stanzas

 

rendred

 

Elegance

 

Letter