mi_
Quod loquar amens.
_Lingua sed torpet, tenuis sub artus
Flamnia dimanat, sonitu suopte
Tinniunt aures, gemina teguntur
Lumina nocte_.
My learned Reader will know very well the Reason why one of these Verses
is printed in _Roman_ Letter; [3] and if he compares this Translation
with the Original, will find that the three first Stanzas are rendred
almost Word for Word, and not only with the same Elegance, but with the
same short Turn of Expression which is so remarkable in the _Greek_, and
so peculiar to the _Sapphick_ Ode. I cannot imagine for what Reason
Madam _Dacier_ has told us, that this Ode of _Sappho_ is preserved
entire in _Longinus_, since it is manifest to any one who looks into
that Authors Quotation of it, that there must at least have been
another Stanza, which is not transmitted to us.
The second Translation of this Fragment which I shall here cite, is that
of Monsieur _Boileau_.
Heureux! qui pres de toi, pour toi seule soupire:
Qui jouit du plaisir de tentendre parler:
Qui te voit quelquefois doucement lui sourire.
Les Dieux, dans son bonheur, peuvent-ils legaler?
Je sens de veine en veine une subtile flamme
Courir par tout mon corps, si-tost que je te vois:
Et dans les doux transports, ou segare mon ame,
Je ne scaurois trouver de langue, ni de voix.
Un nuage confus se repand sur ma vue,
Je nentens plus, je tombe en de douces langueurs;
Et pale, sans haleine, interdite, esperdue,
Un frisson me saisit, je tremble, je me meurs.
The Reader will see that this is rather an Imitation than a Translation.
The Circumstances do not lie so thick together, and follow one another
with that Vehemence and Emotion as in the Original. In short, Monsieur
_Boileau_ has given us all the Poetry, but not all the Passion of this
famous Fragment. I shall, in the last Place, present my Reader with the
_English_ Translation.
I. Blest as th'immortal Gods is he,
The Youth who fondly sits by thee,
And hears and sees thee all the while
Softly speak and sweetly smile.
II. Twas this deprived my Soul of Rest,
And raised such Tumults in my Breast;
For while I gaz'd, in Transport tost,
My Breath was gone, my Voice was lost:
III. My Bosom glowed; the subtle Flame
Ran quick through all my vital Frame;
O'er my dim Eyes a Darkness hung;
My Ears with hollow Murmurs rung.
IV. In dewy Damps my Limbs were child;
|