FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25  
26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   >>   >|  
The Project Gutenberg EBook of Athaliah, by J. Donkersley This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: Athaliah A Tragedy, Intended For Reading Only, Translated Into English Blank Verse, From Racine (A. Gombert's Edition, 1825) Author: J. Donkersley Release Date: June 29, 2007 [EBook #21967] Language: English Character set encoding: ASCII *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ATHALIAH *** Produced by David Widger ATHALIAH: A Tragedy, _Intended For Reading Only_, Translated Into English Blank Verse, FROM RACINE, (_A. Gombert's Edition, 1825_,) By J. Donkersley. 1873 PREFACE. Racine, the author of Athalie (Athaliah), flourished in the latter half of the 17th century. At his appearance, Corneille, the great French Dramatist, was in the full splendour of his fame, whose rival he was afterwards recognised to be. Athalie is a Tragedy in rhyme, consisting of six Iambic feet, similar to the Alexandrine verse found occasionally in our English poets at the termination of a sentence or paragraph. Dryden, and a few others of less note, in the reign of Charles IL, introduced the rhyming drama to the English public; but the clank of its fetters was unpleasant to the British ear, which had become attuned to the freedom and majesty of blank verse. Blank verse, therefore, being our recognised vehicle of dramatic productions, has been employed in this translation. I did, however, intend in the first place to render the chorus into rhyme; but after maturer consideration it appeared to me that irregular blank verse would be more capable of tragic expression; and that it would also be more in harmony with the Hebrew rhythm as represented by the scriptures, from which the plot was appropriated. In carrying out my conception of what the translation ought to be, I have endeavoured to preserve the dignity of the subject, without sacrificing the freedom of dramatic force. It has, therefore, not been my aim to produce smooth monotonous numbers, but to harmonize the whole versification with the spirit and conditions of the theme. I have retained several of the French names, on account of their measure and euphony. Joas and Joad I have, I believe,
PREV.   NEXT  
|<   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25  
26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   >>   >|  



Top keywords:
English
 
Tragedy
 
Athaliah
 

Donkersley

 

Racine

 
Translated
 
Reading
 

Athalie

 

Gombert

 

Gutenberg


Project

 
recognised
 

French

 

ATHALIAH

 
Edition
 

freedom

 

Intended

 

translation

 

dramatic

 

consideration


maturer

 

unpleasant

 

employed

 

irregular

 

British

 
appeared
 
fetters
 

render

 
attuned
 

productions


majesty

 

vehicle

 

intend

 

chorus

 

harmonize

 
versification
 

spirit

 

conditions

 

numbers

 

monotonous


produce

 

smooth

 
retained
 

euphony

 

measure

 
account
 
represented
 

scriptures

 

rhythm

 
Hebrew