FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62  
63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   >>   >|  
_Odyssey_. Well might he write in later life-- 'Since, thanks to Homer, I do live and thrive.' Pope was amongst the first of prosperous authors, and heads the clan of cunning fellows who have turned their lyrical cry into consols, and their odes into acres. Of the merits of this great work it is not necessary to speak at length. Mr. Edmund Yates tells a pleasant story of how one day, when an old school Homer lay on his table, Shirley Brooks sauntered in, and taking the book up, laid it down again, dryly observing: 'Ah! I see you have _Homer's_ Iliad! Well, I believe it is the best.' And so it is. Homer's Iliad is the best, and Pope's Homer's Iliad is the second best. Whose is the third best is controversy. Pope knew next to no Greek, but then he did not work upon the Greek text. He had Chapman's translation ever at his elbow, also the version of John Ogilby, which had appeared in 1660--a splendid folio, with illustrations by the celebrated Hollar. Dryden had not got farther than the first book of the _Iliad_, and a fragment of the sixth book. A faithful rendering of the exact sense of Homer is not, of course, to be looked for. In the first book Pope describes the captive maid Briseis as looking back. In Homer she does not look back, but in Dryden she does; and Pope followed Dryden, and did not look, at all events, any farther back. But what really is odd is that in Cowper's translation Briseis looks back too. Now, Cowper had been to a public school, and consequently knew Greek, and made it his special boast that, though dull, he was faithful. It is easy to make fun of Pope's version, but true scholars have seldom done so. Listen to Professor Conington {76}:-- 'It has been, and I hope still is, the delight of every intelligent schoolboy. They read of kings, and heroes, and mighty deeds in language which, in its calm majestic flow, unhasting, unresting, carries them on as irresistibly as Homer's own could do were they born readers of Greek, and their minds are filled with a conception of the heroic age, not indeed strictly true, but almost as near the truth as that which was entertained by Virgil himself.' Mr. D. G. Rossetti, himself both an admirable translator and a distinguished poet, has in effect laid down the first law of rhythmical translation thus: 'Thou shalt not turn a good poem into a bad one.' Pope kept this law. Pope was a great adept at working upon other
PREV.   NEXT  
|<   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62  
63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   >>   >|  



Top keywords:

Dryden

 

translation

 

farther

 

version

 

school

 

Cowper

 
faithful
 

Briseis

 

delight

 

intelligent


schoolboy
 

scholars

 

seldom

 

Conington

 

special

 

Listen

 

Professor

 

public

 
Rossetti
 

admirable


translator

 
distinguished
 

entertained

 

Virgil

 

effect

 
working
 

rhythmical

 
strictly
 

majestic

 

unhasting


unresting

 

carries

 

heroes

 

mighty

 

language

 

irresistibly

 

filled

 
conception
 

heroic

 

readers


Hollar
 
pleasant
 

Edmund

 
merits
 
length
 
taking
 

sauntered

 

Brooks

 

Shirley

 

thrive