FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   369   370   371   372   373   374   375   376   377   378   >>  
lishing Co., Ltd., London.] [Footnote 39: Translator: Kate Freiligrath-Kroeker. Permission The Walter Scott Publishing Co., Ltd., London.] [Footnote 40: Translator: Kate Freiligrath-Kroeker. Permission The Walter Scott Publishing Co., Ltd., London.] [Footnote 41: Translator: Charles Wharton Stork.] [Footnote 42: Translator: Margaret Armour. Permission William Heinemann, London.] [Footnote 43: Translator: Sir Theodore Martin. Permission William Blackwood & Sons, London.] [Footnote 44: Translator: Margaret Armour. Permission William Heinemann, London.] [Footnote 45: Translator: Lord Houghton. Permission The Walter Scott Publishing Co., Ltd., London.] [Footnote 46: Translator: Margaret Armour. Permission William Heinemann, London.] [Footnote 47: Translator: Margaret Armour. Permission William Heinemann, London.] [Footnote 48: Translator: Charles Wharton Stork.] [Footnote 49: Permission William Heinemann, London.] [Footnote 50: Names of Student's Corps.] [Footnote 51: Name of the University of Goettingen.] [Footnote 52: Name of an Austrian periodical.] [Footnote 53: Translator: Charles Wharton Stork.] [Footnote 54: According to that dignified and erudite work, the _Burschikoses Woerterbuch_, or Student-Slang Dictionary, "to bind a bear" signifies to contract a debt. The definition of a "sable," as given in the dictionary above cited is, "A young lady anxious to please."] [Footnote 55: From _Ideen: Das Buch Le Grand_ (Chaps. VI-IX). Permission E.P. Dutton & Co., New York, and William Heinemann, London.] [Footnote 56: From _Pictures of Travel_, permission W. Heinemann, London.] [Footnote 57: From _French. Affairs_; permission of William Heinemann, London.] [Footnote 58: Permission William Heinemann, London.] [Footnote 59: Permission William Heinemann, London.] [Footnote 60: This prototype of "The House that Jack Built" is presumed to be a hymn in Seder Hagadah, fol. 23. The historical interpretation, says Mrs. Valentine, who has reproduced it in her Nursery Rhymes, was first given by P.N. Leberecht at Leipzig in 1731, and is printed in the Christian Reformer, vol. xvii, p. 28. The original is in Chaldee. It is throughout an allegory. The kid, one of the pure animals, denotes Israel. The Father by whom it was purchased is Jehovah; the two pieces of money signify Moses and Aaron. The cat means the Assyrians, the dog the Babylonians, the staff the Persians, the fire the Grecian
PREV.   NEXT  
|<   369   370   371   372   373   374   375   376   377   378   >>  



Top keywords:

Footnote

 

London

 
Permission
 

Translator

 

William

 
Heinemann
 

Armour

 

Margaret

 

Walter

 

Publishing


Charles

 

Wharton

 
Freiligrath
 

permission

 
Kroeker
 
Student
 
Nursery
 

Rhymes

 

reproduced

 

prototype


Affairs

 

presumed

 
Leberecht
 

historical

 

interpretation

 

Hagadah

 
Valentine
 

pieces

 

signify

 

Jehovah


Father

 

purchased

 

Persians

 

Grecian

 

Babylonians

 

Assyrians

 

Israel

 
denotes
 

Reformer

 

Christian


Leipzig

 

printed

 
original
 
animals
 

allegory

 

Chaldee

 

French

 
University
 

Goettingen

 

Austrian