tament, 1543, of--"An Answer by the Right Rev. Father in
God, Thomas, Abp. of Canterbury, unto a crafty and sophistical
cavillation devised by Stephen Gardener," &c. Dryander came to this
country with Bucer, recommended to Cranmer by Melancthon, and resided
two months in the Archbishop's house before he went to Cambridge to
lecture in Greek.
2. Ferdinando de Tereda, a Spanish Protestant, came to this country in
1620. The Lord Keeper Williams took him into his house to learn Spanish
of him, in order to treat personally with the Spanish ambassador about
the marriage of Prince Charles and the Infanta. At this instance, {40}
Tereda translated the English Liturgy into Spanish (1623), and was
repaid by presentation to a prebend at Hereford. On the death of James,
in 1625, he left, as he says, the Court, before the Court left him, and
retired to Hereford. Here he adds: "I composed a large volume _De
Monachatu_, in Latin; another _De Contradictionibus Doctrinae Ecclesiae
Romanae_, in the same language; and a third, entitled _Carrascon_, also
in Latin." In 1631-2 he vacated his prebend, and went, I conjecture, to
Holland, where he printed _Carrascon_ in _Spanish_ (1633), being a
selection from the Latin. In the preface to this, which recently had
been reprinted, he proposed to print the other works which he had
prepared, if the Spanish _Carrascon_ brought him "good news." Do his
Latin works exist either in print or in manuscript?
3. Juan de Nicholas y Sacharles was another Spanish Protestant, who came
to this country in 1618. He translated the _Bouclier de la Foi_, by P.
Moulin, into Spanish; he presented it, I conjecture in MS., to Prince
Charles about the year 1620. Is such a MS. known to exist in any of our
libraries?
4. The recent _History of Spanish Literature_, by George Ticknor, has
made us generally acquainted, that the author of the clever "Dialogo de
las Lenguas," printed in _Origines de la Lengua Espanola_ by Gregorio
Mayans y Siscar, was Juan de Valdes, to whom Italy and Spain herself
owed the dawning light of the religious reformation which those
countries received. Spaniards well informed in their own literature have
of course been long aware of the authorship of the "Dialogo de las
Lenguas." But few even of them are aware that Mayans y Siscar could not,
even at so late a period, venture to reprint the work, as it was written
by Juan de Valdes. He suppressed various passages, for the Inquisition
was in his
|