FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41  
42   43   44   >>  
tament, 1543, of--"An Answer by the Right Rev. Father in God, Thomas, Abp. of Canterbury, unto a crafty and sophistical cavillation devised by Stephen Gardener," &c. Dryander came to this country with Bucer, recommended to Cranmer by Melancthon, and resided two months in the Archbishop's house before he went to Cambridge to lecture in Greek. 2. Ferdinando de Tereda, a Spanish Protestant, came to this country in 1620. The Lord Keeper Williams took him into his house to learn Spanish of him, in order to treat personally with the Spanish ambassador about the marriage of Prince Charles and the Infanta. At this instance, {40} Tereda translated the English Liturgy into Spanish (1623), and was repaid by presentation to a prebend at Hereford. On the death of James, in 1625, he left, as he says, the Court, before the Court left him, and retired to Hereford. Here he adds: "I composed a large volume _De Monachatu_, in Latin; another _De Contradictionibus Doctrinae Ecclesiae Romanae_, in the same language; and a third, entitled _Carrascon_, also in Latin." In 1631-2 he vacated his prebend, and went, I conjecture, to Holland, where he printed _Carrascon_ in _Spanish_ (1633), being a selection from the Latin. In the preface to this, which recently had been reprinted, he proposed to print the other works which he had prepared, if the Spanish _Carrascon_ brought him "good news." Do his Latin works exist either in print or in manuscript? 3. Juan de Nicholas y Sacharles was another Spanish Protestant, who came to this country in 1618. He translated the _Bouclier de la Foi_, by P. Moulin, into Spanish; he presented it, I conjecture in MS., to Prince Charles about the year 1620. Is such a MS. known to exist in any of our libraries? 4. The recent _History of Spanish Literature_, by George Ticknor, has made us generally acquainted, that the author of the clever "Dialogo de las Lenguas," printed in _Origines de la Lengua Espanola_ by Gregorio Mayans y Siscar, was Juan de Valdes, to whom Italy and Spain herself owed the dawning light of the religious reformation which those countries received. Spaniards well informed in their own literature have of course been long aware of the authorship of the "Dialogo de las Lenguas." But few even of them are aware that Mayans y Siscar could not, even at so late a period, venture to reprint the work, as it was written by Juan de Valdes. He suppressed various passages, for the Inquisition was in his
PREV.   NEXT  
|<   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41  
42   43   44   >>  



Top keywords:
Spanish
 
Carrascon
 

country

 

prebend

 

Dialogo

 

Charles

 

Valdes

 

Siscar

 

translated

 
Mayans

Lenguas
 

printed

 

conjecture

 

Hereford

 

Prince

 
Tereda
 

Protestant

 

recent

 
presented
 

libraries


Moulin

 

Bouclier

 

Nicholas

 

passages

 
Inquisition
 

manuscript

 

Sacharles

 

venture

 

reprint

 

suppressed


written
 
period
 
Ticknor
 

Spaniards

 

received

 
countries
 

Gregorio

 

Espanola

 

Origines

 
Lengua

religious

 
reformation
 

dawning

 

informed

 

authorship

 
Literature
 
George
 
generally
 

acquainted

 
literature