FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1034   1035   1036   1037   1038   1039   1040   1041   1042   1043   1044   1045   1046   1047   1048   1049   1050   1051   1052   1053   1054   1055   1056   1057   1058  
1059   1060   1061   1062   1063   1064   1065   1066   1067   1068   1069   1070   1071   1072   1073   1074   1075   1076   1077   1078   1079   1080   1081   1082   1083   >>   >|  
ative. My eyes felt as if a tear were swelling into them. In the portrait of Lessing there was a toupee periwig, which enormously injured the effect of his physiognomy--Klopstock wore the same, powdered and frizzled. By the bye, old men ought never to wear powder--the contrast between a large snow-white wig and the colour of an old man's skin is disgusting, and wrinkles in such a neighbourhood appear only channels for dirt. It is an honour to poets and great men, that you think of them as parts of Nature; and anything of trick and fashion wounds you in them, as much as when you see venerable yews clipped into miserable peacocks.--The author of THE MESSIAH should have worn his own grey hair.--His powder and periwig were to the eye what _Mr_. Virgil would be to the ear. Klopstock dwelt much on the superiour power which the German language possessed of concentrating meaning. He said, he had often translated parts of Homer and Virgil, line by line, and a German line proved always sufficient for a Greek or Latin one. In English you cannot do this. I answered, that in English we could commonly render one Greek heroic line in a line and a half of our common heroic metre, and I conjectured that this line and a half would be found to contain no more syllables than one German or Greek hexameter. He did not understand me:[229] and I, who wished to hear his opinions, not to correct them, was glad that he did not. [229] Klopstock's observation was partly true and partly erroneous. In the literal sense of his words, and, if we confine the comparison to the average of space required for the expression of the same thought in the two languages, it is erroneous. I have translated some German hexameters into English hexameters, and find, that on the average three English lines will express four lines German. The reason is evident: our language abounds in monosyllables and dissyllables. The German, not less than the Greek, is a polysyllable language. But in another point of view the remark was not without foundation. For the German possessing the same unlimited privilege of forming compounds, both with prepositions and with epithets, as the Greek, it can express the richest single Greek word in a single German one, and is thus freed from the necessity of weak or ungraceful paraphrases. I will content myself with one example at present, viz. the use of the prefixed participles _ver_, _zer_, _ent_, and _weg_: thus _reissen_ to rend, _verr
PREV.   NEXT  
|<   1034   1035   1036   1037   1038   1039   1040   1041   1042   1043   1044   1045   1046   1047   1048   1049   1050   1051   1052   1053   1054   1055   1056   1057   1058  
1059   1060   1061   1062   1063   1064   1065   1066   1067   1068   1069   1070   1071   1072   1073   1074   1075   1076   1077   1078   1079   1080   1081   1082   1083   >>   >|  



Top keywords:
German
 

English

 

language

 

Klopstock

 

Virgil

 

heroic

 
hexameters
 
express
 

single

 
average

erroneous

 

partly

 
translated
 

powder

 

periwig

 

swelling

 

expression

 

languages

 
thought
 
abounds

monosyllables

 

dissyllables

 
evident
 
reason
 

portrait

 

opinions

 

correct

 
wished
 

understand

 

toupee


observation

 

confine

 

comparison

 

Lessing

 
literal
 

required

 
present
 

content

 
paraphrases
 

necessity


ungraceful

 

reissen

 

prefixed

 
participles
 

foundation

 

possessing

 

unlimited

 

remark

 

hexameter

 
privilege