FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301  
302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   >>   >|  
to}. Most Editors translate, "Moreover Ariamnes... contributed to the fate of the Phenicians, being a friend (of the Ionians);" but this does not seem possible unless we read {philos eon Iosi} (or {Ionon}). Valla translates nearly as I have done. (It does not appear that {prosballesthai} is found elsewhere in the sense of {sumballesthai}.)] 55 [ i.e. they who were commanded to execute them.] 56 [ See vii. 179, 181.] 57 [ See vi. 49, etc., and 73.] 58 [ {keleta}.] 59 [ {sumballontai}: the Athenians apparently are spoken of, for they alone believed the story.] 60 [ {apoplesai}: this is the reading of the MSS.; but many Editors adopt corrections ({apoplesthai} or {apoplesthenai}). The subject to {apoplesai} is to be found in the preceding sentence and the connexion with {ton te allon panta k.t.l.} is a loose one. This in fact is added as an afterthought, the idea being originally to call attention simply to the fulfilment of the oracle of Lysistratos.] 61 [ {phruxousi}: a conjectural emendation, adopted by most Editors, of {phrixousi}, "will shudder (at the sight of oars)."] 62 [ {kat allon kai allon}: the MSS. have {kat allon}, but Valla's rendering is "alium atque alium."] 63 [ {uper megalon aiorethenta}.] 64 [ i.e. 300,000.] 65 [ {os ek kakon}: some translate, "thinking that he had escaped from his troubles."] 66 [ {toisi epikletoisi}, cp. vii. 8 and ix. 42.] 67 [ i.e. Asia, as opposed to "these parts."] 68 [ Stein would take {peri oikon ton son} with {oudemia sumphore}, but the order of words is against this.] 69 [ {pollous pollakis agonas drameontai peri spheon auton}.] 70 [ See i. 175: The manner of the repetition and some points in the diction raise suspicion that the passage is interpolated here; and so it is held to be by most Editors. In i. 175 we find {tris} instead of {dis}.] 71 [ {upegagon}, cp. vi. 72, with the idea of bringing before a court for punishment, not "by underhand means," as it is understood by Larcher and Baehr.] 72 [ "vengeance and Hermotimos."] 73 [ {spheis... ergasaiato}: the MSS. read {sphi} (one {spheas}) and {ergasaito}, and this is retained by some Editors.] 74 [ "taken."] 75 [ {metabalon}: others translate, "he turned from them to the Athenians"; but cp. vii. 52: The words {pros tous Athenaious} are resumed by {sphi} with {elege}.] 76 [ {kai epi spheon auton balomenoi}, "even at their own venture," cp. iii. 71.] 77 [ {ta idia}, "thin
PREV.   NEXT  
|<   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301  
302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   >>   >|  



Top keywords:

Editors

 

translate

 

apoplesai

 

Athenians

 
spheon
 

sumphore

 

oudemia

 
escaped
 

drameontai

 
agonas

balomenoi

 
pollous
 

pollakis

 

troubles

 
epikletoisi
 

venture

 

opposed

 

repetition

 

punishment

 

underhand


turned

 

metabalon

 

bringing

 
understood
 

ergasaito

 

Hermotimos

 
spheis
 

ergasaiato

 

retained

 

vengeance


Larcher

 

upegagon

 

resumed

 

suspicion

 
passage
 

interpolated

 
manner
 

spheas

 

points

 
diction

Athenaious

 

phrixousi

 
execute
 

commanded

 
keleta
 

reading

 
believed
 
sumballontai
 

apparently

 
spoken