FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64  
65   >>  
then, and called first _mobile vulgus_, but fell naturally into the contraction of one syllable, and ever since is become proper English."--_Examen_, part III. ch. vii. p. 89. H. GARDINER. _Gen. Sir C. Napier_ (Vol. viii., p. 490.).--I may state, for the instruction of officers who think study needless in their profession, that, having enjoyed the intimate friendship of Sir C. Napier for some time before he had the command in the midland district of England, I constantly found him engaged in inquiries connected with his profession. He was always in training. Not long before this time he had returned from Caen, in Normandy, and he told me that when there he had surveyed the ground on which William the Conqueror had acquired military fame before he made his descent on England, and his conclusion was that that Conqueror was remarkably well instructed for his time in the art of war. He expressed his intention to write on this subject; but great events soon afterwards called him to India, which became the scene of his own mastery in military and civil command. T. F. _To Come_ (Vol. viii., p. 468.).--In the Lower Saxon dialect, to come is _camen_, and the imperfect, as in Gothic, _quam_. It would therefore seem that the English _came_ is not an innovation, but a partial restoration or preservation of a very ancient form. (See Adelung's _Woerterbuch_.) E. C. H. _Passage in Sophocles_ (Vol. viii., pp. 73. 478.).--The Italics were introduced to draw attention to the _new_ version which was adventured, "N. & Q." being an excellent medium for such suggestions. Sophocles having referred to "an illustrious saying of some one," and the old scholiast having furnished this saying, "[Greek: Hotan d' ho daimon andri porsunei kaka] [Greek: Ton noun eblapse proton hoi bouleuetai]," it merely became necessary to compare the form which Sophocles adopted to suit his metre with the words of this "illustrious saying," whence it appeared that-- [Greek: hoi bouleuetai prassei d' oligoston chronon ektos atas]; and therefore I could not agree with the common version "and that he lives for a brief space apart from its visitation;" erroneous, as I submit, from the adoption of Brunck's reading [Greek: prassein], instead of reading, as I venture to do, with Hermann, [Greek: theos agei ... prassei d'], taking [Greek: theos] as the nominative of both verbs. Neither the Oxford translation, Edwards's, nor Buckley's,
PREV.   NEXT  
|<   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64  
65   >>  



Top keywords:

Sophocles

 

England

 

command

 

prassei

 

Conqueror

 
called
 

version

 

military

 

illustrious

 

bouleuetai


Napier
 

English

 

reading

 

profession

 

adventured

 

Brunck

 

attention

 
excellent
 

suggestions

 

adoption


scholiast

 

referred

 

medium

 

Italics

 

venture

 

Adelung

 
Buckley
 
ancient
 

Hermann

 
preservation

Woerterbuch

 

furnished

 

Passage

 
prassein
 

introduced

 

submit

 

appeared

 

Neither

 
restoration
 

common


chronon

 

nominative

 

oligoston

 

Oxford

 

adopted

 

erroneous

 
porsunei
 
translation
 

daimon

 

eblapse