FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29  
30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   >>   >|  
tusti._ _Vi si sentia grandissimo romore,_ _Ne vera bestia anchora ne pastore._" _Teseide_, book vii. There is a purposed grisly ruggedness in the corresponding passage of the _Knightes Tale_, which heightens the horrors of "thilke colde and frosty region:" "First on the wall was peinted _a forest,_ _In which ther wonneth neyther man ne best,_ _With knotty knarry barrein trees old_ _Of stubbes sharpe and hidous to behold_; In which ther ran _a romble and a swough_, As though a storme shuld bresten every bough." _The Knightes Tale_, 1977. The death of Arcite is thus related by Boccaccio: "La morte in ciascun membro era venuta Da piedi in su, venendo verso il petto, Ed ancor nelle braccia era perduta La vital forza; sol nello intelletto E nel cuore era ancora sostenuta La poca vita, ma gia si ristretto Eragli 'l tristo cor del mortal gelo Che agli occhi fe' subitamente velo. "Ma po' ch' egli ebbe perduto il vedere, Con seco comincio a mormorare, Ognor mancando piu del suo podere: Ne troppo fece in cio lungo durare; Ma il mormorare trasportato in vere Parole, con assai basso parlare Addio Emilia; e piu oltre non disse, Che l' anima convenne si partisse." _Teseide_, book x. 112. Chaucer loses nothing of this description in his condensed translation: "For from his feet up to his brest was come The cold of deth, that had him overnome. And yet moreover in his armes two The vital strength is lost, and all ago. Only the intellect, withouten more, That dwelled in his herte sike and sore, Gan feillen, when the herte felte deth; Dusked his eyen two, and failled his breth. But on his ladie yet cast he his eye; His laste word was; Mercy, Emelie!" _The Knightes Tale_, 2301. _Troilus and Creseide_ seems to have been translated from the _Filostrato_ of Boccaccio, when {519} Chaucer was a young man, as we are informed by Dan John Lydgate in the Prologue to his Translation of Boccaccio's _Fall of Princes_, where he speaks of his "Maister Chaucer" as the "chefe poete of Bretayne," and tells us that-- "_In youthe he made a translacion_ Of a boke which called is Trophe, In Lumbard tongue, as men may rede and se, _And in our vulgar, long or that he deyde_ Gave it the name of Troylous and Cresseyde." Chaucer's translation is sometimes very close, sometimes rather free and paraphr
PREV.   NEXT  
|<   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29  
30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   >>   >|  



Top keywords:

Chaucer

 

Knightes

 
Boccaccio
 

mormorare

 

translation

 

Teseide

 

feillen

 
romore
 

Emelie

 

withouten


intellect

 

dwelled

 

Dusked

 
grandissimo
 
failled
 

condensed

 

description

 
strength
 

bestia

 

pastore


overnome
 

anchora

 
Troilus
 

vulgar

 

tongue

 

Lumbard

 

translacion

 

called

 

Trophe

 
paraphr

Cresseyde

 

Troylous

 

youthe

 
sentia
 

informed

 
Filostrato
 
Creseide
 

translated

 

Lydgate

 
Maister

Bretayne

 
speaks
 
Translation
 

Prologue

 

Princes

 

convenne

 

thilke

 
membro
 
venuta
 

ciascun